「光栄です」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「光栄です」と感じる瞬間はありますか?仕事やプライベートで使う際に、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「光栄です」の英語訳① it’s an honor
「光栄です」の英語訳としてよく使われるのが「it’s an honor」です。この表現は、何か特別な機会や賞を受ける際に使われることが多いです。例えば、表彰式でスピーチをする時などに適しています。
「光栄です」の英語訳② I’m honored
「I’m honored」も「光栄です」として使うことができます。この表現は、何かを頼まれた時や、特別な役割を任された時に使うのが一般的です。例えば、新しいプロジェクトのリーダーに選ばれた時などに使うと良いでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
It’s an honor:表彰や特別な機会で使う。例:It’s an honor to receive this award.(この賞を受け取ることができて光栄です。)
I’m honored:特別な役割や依頼を受けた時に使う。例:I’m honored to lead this project.(このプロジェクトを率いることができて光栄です。)
「光栄です」を使う際によく用いられる表現
表現① feel privileged
「feel privileged」は「特権を感じる」という意味で、何か特別な経験や機会を得た時に使います。
例文:I feel privileged to be part of this team.
(このチームの一員であることを光栄に思います。)
表現② take pride in
「take pride in」は「誇りに思う」という意味で、何かを成し遂げた時や、特定の役割に誇りを持つ時に使います。
例文:I take pride in my work.
(自分の仕事に誇りを持っています。)
「光栄です」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
privilege | 特権 |
pride | 誇り |
honor | 名誉 |
まとめ
といったように、「光栄です」を英語で表現する際には、状況に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要です。表彰や特別な機会には「It’s an honor」、特別な役割や依頼には「I’m honored」を使うと良いでしょう。また、「feel privileged」や「take pride in」といった表現も覚えておくと便利です。いずれの表現も、使う場面に応じて適切に選ぶことで、相手に正確なニュアンスを伝えることができます。