目次
「心配してくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに「心配してくれてありがとう」と言いたいとき、英語ではどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「心配してくれてありがとう」の英語訳① thank you for your concern
「thank you for your concern」は、「心配してくれてありがとう」という意味でよく使われる表現です。この表現は、誰かが自分のことを気にかけてくれたときに使います。例えば、友人が健康状態を気にしてくれたときに使うことができます。
「心配してくれてありがとう」の英語訳② I appreciate your concern
「I appreciate your concern」も「心配してくれてありがとう」という意味になります。ただし、こちらは少しフォーマルな表現で、ビジネスシーンなどで使うことが多いです。
「心配してくれてありがとう」の英語訳③ thanks for worrying about me
「thanks for worrying about me」は、カジュアルな表現で「心配してくれてありがとう」と言いたいときに使います。友達同士や家族間で使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you for your concern:誰かが自分のことを気にかけてくれたときに使う一般的な表現。
I appreciate your concern:フォーマルな場面で使える、ビジネスシーンなどで有効な表現。
thanks for worrying about me:カジュアルな場面で使う、友達や家族間で使いやすい表現。
「心配してくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① thank you for your support
「thank you for your support」は「サポートしてくれてありがとう」という意味の表現です。
例文:Thank you for your support during this difficult time.
(この困難な時期にサポートしてくれてありがとう。)
表現② I appreciate your help
「I appreciate your help」は「助けてくれてありがとう」という意味の表現です。
例文:I appreciate your help with the project.
(プロジェクトを手伝ってくれてありがとう。)
「心配してくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
concern | 心配 |
support | サポート |
help | 助け |
worry | 心配 |
まとめ
以上のように、「心配してくれてありがとう」を英語で表現する際には、文脈や相手との関係によって使い分けることが大切です。一般的な表現からフォーマルなもの、カジュアルなものまで、さまざまなシチュエーションで使えるフレーズを覚えておくと便利ですね。ぜひ、この記事を参考にして、適切な表現を使いこなしてみてください。