「混んでる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、電車やレストランが「混んでる」と感じたことはありませんか?英語で「混んでる」と表現するには、どんな言葉が適切でしょうか?
「混んでる」の英語訳①crowded
「混んでる」の英語訳として最も一般的に使われるのが「crowded」です。この言葉は、人や物がたくさん集まっている状態を指します。例えば、通勤時間の電車や人気のレストランでよく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The train is crowded during rush hour.(ラッシュアワーの間、電車は混んでいます。)
② The restaurant was so crowded that we had to wait for a table.(レストランがとても混んでいて、席を待たなければなりませんでした。)
③ The beach is crowded on sunny weekends.(晴れた週末にはビーチが混んでいます。)
「混んでる」の英語訳②busy
「busy」も「混んでる」として使うことができます。ただし、crowdedが物理的に人や物が多い状態を指すのに対し、busyは活動や動きが多い状態を示します。例えば、忙しい通りや賑やかなカフェで使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The street is busy with shoppers.(通りは買い物客で賑わっています。)
② The office is busy during the end of the month.(月末にはオフィスが忙しいです。)
③ The cafe is always busy in the morning.(カフェはいつも朝に混んでいます。)
「混んでる」の英語訳③packed
「packed」は「混んでる」を強調する表現です。非常に混雑している状態を指し、特にスペースがぎゅうぎゅう詰めの状況で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The concert hall was packed with fans.(コンサートホールはファンでぎっしり詰まっていました。)
② The subway was packed during the morning commute.(朝の通勤時に地下鉄はぎゅうぎゅう詰めでした。)
③ The stadium was packed for the championship game.(チャンピオンシップの試合でスタジアムは満員でした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
crowded:物理的に人や物が多い状態を指します。例:The train is crowded during rush hour.(ラッシュアワーの間、電車は混んでいます。)
busy:活動や動きが多い状態を示します。例:The street is busy with shoppers.(通りは買い物客で賑わっています。)
packed:非常に混雑している状態を強調します。例:The concert hall was packed with fans.(コンサートホールはファンでぎっしり詰まっていました。)
「混んでる」を使う際によく用いられる表現
表現① jam-packed
jam-packedは「ぎゅうぎゅう詰め」という意味の表現です。
例文:The bus was jam-packed with commuters.(バスは通勤者でぎゅうぎゅう詰めでした。)
表現② bustling
bustlingは「賑やかで活気がある」という意味の表現です。
例文:The market was bustling with activity.(市場は活気に満ちていました。)
「混んでる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rush hour | ラッシュアワー |
commuters | 通勤者 |
venue | 会場 |
まとめ
「混んでる」を表現する英語には、crowded、busy、packedなどがあります。それぞれの言葉は微妙に異なるニュアンスを持ち、状況に応じて使い分けることが重要です。例えば、物理的に人が多い場合はcrowded、活動が多い場合はbusy、非常に混雑している場合はpackedを使うと良いでしょう。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう!