2024-02-28-161906-1.jpg

組み立てるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「組み立てる」は英語で何と言えばよい?

「組み立てる」という動作は、何かを部品や要素から作り上げる行為を指します。英語ではこの「組み立てる」を表す表現がいくつかありますが、文脈やニュアンスによって使い分けが必要です。この記事では、「組み立てる」の英語訳とその使い方を例文付きで詳しく解説しますので、是非参考にしてください。

「組み立てる」の英語訳①assemble

「組み立てる」の最も一般的な英語訳は「assemble」です。これは、物理的にパーツを組み合わせて全体を作り上げる意味で使われます。例えば、家具や機械の組み立てにしばしば用いられます。

例文①:I assembled the bookshelf according to the instructions.(説明書に従って本棚を組み立てた。)
例文②:The workers are assembling the new model of the car on the production line.(作業員たちは生産ラインで新型車を組み立てている。)
例文③:Children love to assemble model kits.(子供たちは模型キットを組み立てるのが好きだ。)

「組み立てる」の英語訳②build

「build」は、より広範囲にわたる「組み立てる」という意味で使われます。建物を建てることから、抽象的な概念を形成するまで、多岐にわたるシチュエーションで使用されます。

例文①:The company plans to build a new factory.(その会社は新しい工場を建てる計画だ。)
例文②:We need to build a strong team to complete the project.(プロジェクトを完成させるためには、強固なチームを組み立てる必要がある。)
例文③:It takes time to build trust in a relationship.(関係において信頼を築くには時間がかかる。)

「組み立てる」の英語訳③put together

「put together」は、個々の要素を組み合わせて全体を作るという意味で、「assemble」と似ていますが、よりカジュアルな表現です。日常的な物事や、比喩的な意味での「組み立てる」に使われることがあります。

例文①:She put together a great outfit for the party.(彼女はパーティーのために素敵な服装を組み立てた。)
例文②:The manager put together a report on the project’s progress.(マネージャーはプロジェクトの進捗に関する報告書をまとめた。)
例文③:We put together a puzzle on a rainy day.(雨の日にパズルを組み立てた。)

「組み立てる」の英語訳④create

「create」は、新しいものを生み出す、創造するという意味で、「組み立てる」という行為にも適用されます。特に、アートやデザイン、アイデアの形成など、創造的なプロセスに関連する文脈で使われることが多いです。

例文①:The artist creates beautiful sculptures.(その芸術家は美しい彫刻を創り出す。)
例文②:We need to create a plan for the marketing campaign.(マーケティングキャンペーンのための計画を立てる必要がある。)
例文③:The writer is creating a new fantasy novel.(その作家は新しいファンタジー小説を創作している。)

「組み立てる」の英語訳⑤construct

「construct」は、「build」と同様に、物理的な構造物を作る意味で使われることが多いですが、より専門的、または抽象的な概念を形成する際にも使用されます。工学や建築に関連する文脈でよく見られます。

例文①:The engineers are constructing a new bridge.(エンジニアたちは新しい橋を建設している。)
例文②:The philosopher constructed a complex theory.(その哲学者は複雑な理論を構築した。)
例文③:The team constructed a prototype of the new device.(チームは新しいデバイスのプロトタイプを作った。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

assemble:物理的なパーツを組み合わせて全体を作る
build:広範囲にわたる「組み立てる」、建物やチームなど
put together:カジュアルな「組み立てる」、日常的な物事や比喩的な意味
create:新しいものを生み出す、創造する
construct:物理的な構造物や専門的、抽象的な概念を形成する


「組み立てる」を使う際によく用いられる表現

表現① piece together

「piece together」は、断片的な情報や手がかりから全体の絵を組み立てるという意味の表現です。しばしば、謎解きや推理の文脈で使用されます。

例文:The detective pieced together the clues to solve the mystery.(探偵は手がかりをつなぎ合わせて謎を解いた。)

表現② fabricate

「fabricate」は、特に工業的な文脈で使われることが多く、「組み立てる」の意味で使われる場合、精密な部品や機械を作り出す際に用いられます。

例文:The company fabricates electronic components for smartphones.(その会社はスマートフォン用の電子部品を製造している。)

表現③ formulate

「formulate」は、計画や戦略、理論などを練り上げるという意味で「組み立てる」という行為に適用されます。特に、科学的な実験やビジネスの文脈で使われることが多いです。

例文:The scientist formulated a new hypothesis for the experiment.(科学者は実験のための新しい仮説を立てた。)
例文:The marketing team formulated a strategy to increase sales.(マーケティングチームは売上を増加させる戦略を練り上げた。)

まとめ

この記事では、「組み立てる」という動作を英語でどのように表現するか、その際の適切な言い回しや文脈について解説しました。さまざまな文脈で使い分けが可能な「assemble」や「build」、日常的な物事や比喩的な意味で使える「put together」、創造的なプロセスに関連する「create」、専門的な構造物や概念を形成する「construct」など、目的に応じて選べる豊富な表現があります。また、「piece together」、「fabricate」、「formulate」といった表現も、「組み立てる」という行為を表す際に有用です。英語でのコミュニケーションにおいて、これらの表現を適切に使いこなすことで、より正確で豊かな表現が可能になります。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話