「虚無」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「虚無」ってどんな感じですか?何もない、空っぽな感じのことを指しますよね。「虚無」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「虚無」の英語訳① nothingness
「虚無」の英語訳としてよく使われるのが「nothingness」です。この「nothingness」には「完全な無」や「空虚」といったニュアンスがあります。哲学や文学の文脈でよく登場します。それでは例文を見てみましょう。
「虚無」の英語訳② void
「虚無」を表すもう一つの英語訳は「void」です。「void」は「空間的な空白」や「心の空虚感」を表現する際に使われます。例えば、何か大切なものを失ったときの心の空洞を表現するのにピッタリです。
「虚無」の英語訳③ emptiness
「emptiness」も「虚無」を表す英語訳の一つです。これは「物理的な空っぽさ」や「感情的な空虚感」を意味します。例えば、部屋が空っぽであるとか、心がぽっかりと空いている感じです。
「虚無」の英語訳④ nihilism
「nihilism」は「虚無主義」を指します。これは哲学的な概念で、全ての存在や価値が無意味であるという考え方です。少し難しいですが、哲学や社会学の文脈で使われることが多いです。
「虚無」の英語訳⑤ abyss
「abyss」は「深淵」や「底知れない空間」を意味します。これは物理的な深さや、精神的な深い虚無感を表現するのに使われます。例えば、絶望感や恐怖感を強調したいときに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
nothingness:完全な無や空虚を表現する。哲学や文学でよく使われる。
void:空間的な空白や心の空虚感を表現する。何かを失ったときの感じに使う。
emptiness:物理的な空っぽさや感情的な空虚感を意味する。部屋や心が空いている感じ。
nihilism:虚無主義を指す。全てが無意味であるとする哲学的な概念。
abyss:深淵や底知れない空間を意味する。絶望感や恐怖感を強調する際に使う。
「虚無」を使う際によく用いられる表現
表現① stare into the void
「stare into the void」は「虚無を見つめる」という意味の表現です。
例文:She often stared into the void, lost in thought.(彼女はよく虚無を見つめて考え込んでいた。)
表現② fill the emptiness
「fill the emptiness」は「空虚を埋める」という意味の表現です。
例文:He tried to fill the emptiness with work.(彼は仕事で空虚を埋めようとした。)
「虚無」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
despair | 絶望 |
loneliness | 孤独 |
meaningless | 無意味 |
まとめ
「虚無」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「nothingness」は哲学的な無を表し、「void」は空間や心の空虚感を指します。「emptiness」は物理的な空っぽさや感情的な虚無感を意味し、「nihilism」は虚無主義という哲学的な概念です。「abyss」は深淵や底知れない空間を表現します。これらの違いを理解して、適切に使い分けることが大切です。