「抑える」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「抑える」という言葉を日常生活で使ったことがありますか?英語で「抑える」を表現するにはいくつかの方法があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「抑える」の英語訳① suppress
「抑える」の英語訳としてよく使われるのが「suppress」です。この「suppress」には「感情や反応を抑える」というニュアンスがあります。例えば、怒りを抑える時に使われます。
「抑える」の英語訳② restrain
「restrain」も「抑える」として使うことができます。ただし、「restrain」は物理的な動きを抑えるというニュアンスが強いです。例えば、動物や人を物理的に抑える場面で使われます。
「抑える」の英語訳③ control
「control」も「抑える」として使われます。この「control」は一般的に感情や行動を自分でコントロールするという意味合いがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
suppress:感情や反応を抑える時に使用。例:She tried to suppress her laughter.(彼女は笑いを抑えようとした。)
restrain:物理的な動きを抑える時に使用。例:He had to restrain the dog.(彼は犬を抑えなければならなかった。)
control:感情や行動を自分でコントロールする時に使用。例:You need to control your temper.(あなたは怒りを抑える必要があります。)
「抑える」を使う際によく用いられる表現
表現① keep in check
「keep in check」は「抑える」という意味の表現です。例文:You need to keep your emotions in check.(あなたは感情を抑える必要があります。)
表現② hold back
「hold back」も「抑える」という意味で使われます。例文:She couldn’t hold back her tears.(彼女は涙を抑えられなかった。)
「抑える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
emotion | 感情 |
anger | 怒り |
movement | 動き |
laughter | 笑い |
まとめ
いかがでしたか?「抑える」という言葉にはいくつかの英語訳があり、それぞれ異なる文脈で使われます。感情を抑えるなら「suppress」、物理的な動きを抑えるなら「restrain」、そして感情や行動をコントロールするなら「control」を使うと良いでしょう。これらの違いを理解して、上手に使い分けてみてください。