「メンヘラ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「メンヘラ」という言葉を聞いたことがありますか?日本では心の健康に問題を抱える人を指す俗語として使われますよね。では、この「メンヘラ」を英語でどう表現すれば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「メンヘラ」の英語訳① mentally unstable
「メンヘラ」の英語訳としてよく使われるのが「mentally unstable」です。この表現は精神的に不安定であることを意味します。例えば、ストレスや不安が原因で感情の起伏が激しい人に使われます。
「メンヘラ」の英語訳② emotionally unstable
「emotionally unstable」も「メンヘラ」を表すために使われます。この表現は感情的に不安定であることを強調します。特に感情のコントロールが難しい状況で使われることが多いです。
「メンヘラ」の英語訳③ mentally fragile
「mentally fragile」は「メンヘラ」を表現するもう一つの方法です。この表現は精神的に脆弱であることを意味します。特に、ストレスに弱く、簡単に精神的に崩れてしまう人に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mentally unstable:精神的に不安定な状態を指す。例:She is mentally unstable due to her recent breakup.(彼女は最近の別れのせいで精神的に不安定です。)
emotionally unstable:感情的に不安定な状態を強調する。例:He is emotionally unstable after losing his job.(彼は仕事を失ってから感情的に不安定です。)
mentally fragile:精神的に脆弱な状態を指す。例:She is mentally fragile and needs constant reassurance.(彼女は精神的に脆くて、常に安心感が必要です。)
「メンヘラ」を使う際によく用いられる表現
表現① seek therapy
「seek therapy」は「治療を求める」という意味です。メンヘラの人が心理的な支援を必要とする際に使われます。
例文:She decided to seek therapy to cope with her anxiety.(彼女は不安に対処するために治療を求めることにしました。)
表現② emotional support
「emotional support」は「感情的な支援」という意味です。メンヘラの人が感情的な安定を求める際によく使われます。
例文:He relies on his friends for emotional support.(彼は感情的な支援のために友人に頼っています。)
「メンヘラ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
anxiety | 不安 |
therapy | 治療 |
support | 支援 |
stress | ストレス |
まとめ
「メンヘラ」を英語で表現する際には、「mentally unstable」「emotionally unstable」「mentally fragile」などの言葉を使うことができます。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって使い分けることが重要です。また、これらの表現と一緒に使われる単語や表現も覚えておくと、より自然な英語が話せるようになります。