「魅了する」は英語で何という?例文付きで解説!

「魅了する」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「魅了する」の英語訳を知っていますか?日常会話やビジネスシーンで使うことがありますが、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「魅了する」の英語訳① captivate

「魅了する」の英語訳としてよく使われるのが「captivate」です。この「captivate」には「心を捕らえる」というニュアンスがあります。例えば、素晴らしいプレゼンテーションが聴衆を引きつけるときに使います。

左の画像

Her speech captivated the audience.
(彼女のスピーチは観客を魅了した。)
右の画像

Yes, it was truly inspiring.
(はい、本当に感動的でした。)

「魅了する」の英語訳② fascinate

「fascinate」も「魅了する」として使うことができます。この言葉は「魔法のように引きつける」というニュアンスを含みます。例えば、科学の不思議さに人々が興味を持つときに使います。

左の画像

The documentary fascinated the viewers.
(そのドキュメンタリーは視聴者を魅了した。)
右の画像

They learned so much from it.
(彼らはそれから多くを学びました。)

「魅了する」の英語訳③ enchant

「enchant」も「魅了する」を表現するのに使えます。この言葉は「魔法をかけるように魅了する」という意味合いです。例えば、美しい音楽や風景が人々を魅了するときに使います。

左の画像

The melody enchanted everyone at the concert.
(そのメロディはコンサートで皆を魅了した。)
右の画像

It was absolutely magical.
(それは本当に魔法のようでした。)

「魅了する」の英語訳④ charm

「charm」も「魅了する」を表現する一般的な方法です。この言葉は「魅力で引きつける」という意味です。たとえば、誰かの笑顔や性格が他の人を魅了するときに使います。

左の画像

His kindness charmed everyone in the room.
(彼の優しさは部屋中の人を魅了した。)
右の画像

He has such a warm personality.
(彼は本当に温かい性格を持っています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
captivate:心を捕らえる。プレゼンテーションやスピーチなどで使う。
fascinate:魔法のように引きつける。科学やドキュメンタリーなどで使う。
enchant:魔法をかけるように魅了する。音楽や風景などで使う。
charm:魅力で引きつける。人の笑顔や性格などで使う。


「魅了する」を使う際によく用いられる表現

表現① capture one’s attention

「capture one’s attention」は「注意を引きつける」という意味の表現です。
例文:The new ad campaign captured everyone’s attention.
(新しい広告キャンペーンは皆の注意を引きつけた。)

表現② hold a fascination for

「hold a fascination for」は「~にとって魅力的である」という意味の表現です。
例文:The book holds a fascination for young readers.
(その本は若い読者にとって魅力的である。)

「魅了する」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
audience 観客
attention 注意
personality 性格
viewers 視聴者
melody メロディ

まとめ

「魅了する」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの単語には微妙なニュアンスや使われる場面の違いがあります。「captivate」は心を捕らえる、「fascinate」は魔法のように引きつける、「enchant」は魔法をかけるように魅了する、そして「charm」は魅力で引きつけるという意味です。使うシチュエーションに応じて適切な単語を選んでください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話