「持ち込む」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「持ち込む」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「持ち込む」を英語で表現する際のいろいろな方法と、その使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「持ち込む」の英語訳①bring in
「持ち込む」の英語訳としてよく使われるのが「bring in」です。この表現は何かを外から中に持ってくるというニュアンスがあります。例えば、会議に新しいアイデアを持ち込むときなどに使います。
「持ち込む」の英語訳②introduce
「introduce」も「持ち込む」として使うことができます。ただし、こちらは新しい概念や方法を取り入れるという意味合いが強いです。例えば、新しいシステムを会社に導入する際などに使用されます。
「持ち込む」の英語訳③carry in
「carry in」は、物理的に何かを持ち運んで持ち込むことを指します。例えば、重い荷物を部屋に持ち込むときなどに使います。
「持ち込む」の英語訳④import
「import」は、特に商品やサービスを他の国から持ち込む場合に使われます。ビジネスや貿易の文脈でよく見られる表現です。
「持ち込む」の英語訳⑤insert
「insert」は、何かを特定の場所に持ち込むという意味で使います。例えば、カードを機械に挿入する際などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
bring in:何かを外から中に持ってくるという意味。例:Can you bring in the documents?(書類を持ってきてくれる?)
introduce:新しい概念や方法を取り入れるという意味。例:We need to introduce a new policy.(新しい方針を導入する必要があります。)
carry in:物理的に何かを持ち運んで持ち込むという意味。例:Can you help me carry in the groceries?(食料品を運ぶのを手伝ってくれる?)
import:特に商品やサービスを他の国から持ち込むという意味。例:We import these goods from Japan.(これらの商品は日本から輸入しています。)
insert:何かを特定の場所に持ち込むという意味。例:Please insert your card into the machine.(カードを機械に挿入してください。)
「持ち込む」を使う際によく用いられる表現
表現① bring in new ideas
bring in new ideasは、新しいアイデアを持ち込むという意味の表現である。
例文:We should bring in new ideas to improve our project.
(プロジェクトを改善するために新しいアイデアを持ち込むべきです。)
表現② introduce a policy
introduce a policyは、新しい方針を導入するという意味の表現である。
例文:The company plans to introduce a new policy next month.
(会社は来月新しい方針を導入する予定です。)
「持ち込む」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
documents | 書類 |
ideas | アイデア |
policy | 方針 |
goods | 商品 |
card | カード |
まとめ
今回の解説では、「持ち込む」を英語で表現する際のいくつかの方法について紹介しました