目次
「もったいない」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「もったいない」という言葉を使ったことがありますか?何かを無駄にすることを避けたいときによく使われますよね。では、この「もったいない」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「もったいない」の英語訳① wasteful
「もったいない」を英語で言うとき、最も一般的なのが「wasteful」です。この言葉は何かを無駄にするという意味があります。例えば、食べ物を捨てることを「wasteful」と表現することが多いです。
「もったいない」の英語訳② such a waste
「such a waste」も「もったいない」を表現するために使われます。このフレーズは、何かが無駄になってしまったときに使われます。例えば、時間やお金を無駄にしたときに「such a waste」と言います。
「もったいない」の英語訳③ don’t waste
「don’t waste」は、何かを無駄にしないようにという意味で使われます。特に、何かを使う前に無駄にしないように警告するときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
wasteful:何かを無駄にすること全般に使われる。特に食べ物や資源の無駄に対して使う。
such a waste:何かが無駄になったときに使う。時間やお金に対してよく使われる。
don’t waste:何かを無駄にしないように警告するときに使う。特に時間やエネルギーを無駄にしないようにする場合に使われる。
「もったいない」を使う際によく用いられる表現
表現① save resources
「save resources」は「資源を節約する」という意味の表現です。
例文:We should save resources for future generations.(将来の世代のために資源を節約するべきだ。)
表現② make the most of
「make the most of」は「何かを最大限に活用する」という意味の表現です。
例文:We should make the most of our time here.(ここでの時間を最大限に活用するべきだ。)
「もったいない」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
conserve | 保存する |
efficient | 効率的 |
optimize | 最適化する |