「怠け者」は英語で何という?例文付きで解説!

「怠け者」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「怠け者」と聞いてどんなイメージが浮かびますか?英語で「怠け者」を表現するにはいくつかの方法があります。この記事ではその英語訳と使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「怠け者」の英語訳① lazy

「怠け者」の英語訳として最も一般的なのが「lazy」です。この「lazy」という単語は、仕事や勉強をサボっている人を指すときによく使います。例えば、週末に何もせずにゴロゴロしている人を「lazy」と表現できます。

左の画像

You’re so lazy today!
(今日は本当に怠け者だね!)
右の画像

Yeah, I just want to relax.
(うん、ただリラックスしたいんだ。)

「怠け者」の英語訳② slacker

「slacker」も「怠け者」として使うことができますが、こちらは少しカジュアルな表現です。「slacker」は特に仕事や学校での責任を果たさない人を指すことが多いです。例えば、いつもギリギリまで仕事をしない同僚を「slacker」と呼ぶことができます。

「怠け者」の英語訳③ idle

「idle」も「怠け者」の意味を持ちますが、「idle」は何もしていない状態を強調します。例えば、何もせずに時間を無駄にしている人を「idle」と表現できます。

「怠け者」の英語訳④ couch potato

「couch potato」は、テレビを見ながらソファでゴロゴロしている人を指すスラングです。これは特にアメリカでよく使われる表現です。

「怠け者」の英語訳⑤ loafer

「loafer」は、何もせずに時間を過ごす人を意味します。これは少し古風な表現ですが、今でも使われることがあります。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
lazy:一般的な「怠け者」。何もせずにゴロゴロしている人。
slacker:責任を果たさない「怠け者」。仕事や学校で使われることが多い。
idle:何もしていない状態を強調する「怠け者」。
couch potato:テレビを見ながらソファでゴロゴロしている人。
loafer:何もせずに時間を過ごす人。少し古風な表現。


「怠け者」を使う際によく用いられる表現

表現① take it easy

「take it easy」は「怠ける」という意味で使われることがあります。
例文:He decided to take it easy and not work on weekends.
(彼は週末には働かずに怠けることに決めた。)

表現② procrastinate

「procrastinate」は「先延ばしにする」という意味で、結果的に怠けることを指します。
例文:She procrastinates doing her homework until the last minute.
(彼女は宿題を最後の最後まで先延ばしにする。)

「怠け者」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
procrastinate 先延ばしにする
relax リラックスする
loaf ぶらぶらする

まとめ

いかがでしたか?「怠け者」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることが大切です。「lazy」は一般的な怠け者、「slacker」は責任を果たさない怠け者、「idle」は何もしていない状態を強調する怠け者、「couch potato」はテレビを見ながらゴロゴロしている人、「loafer」は何もせずに時間を過ごす人を指します。これらの表現を使って、状況に応じた適切な英語を使いましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話