目次
「お墓」は英語で何と言えばよい?
「お墓」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お墓」の英語訳①grave
「お墓」の英語訳として頻繁に使われるのが「grave」です。「grave」には「埋葬された場所」というニュアンスがあります。主に個人の墓を指すことが多いです。
「お墓」の英語訳②tomb
「tomb」も「お墓」を意味するが、こちらはより大きくて立派な墓を指すことが多いです。例えば、歴史的な人物や裕福な人々の墓に使われることが多いです。
「お墓」の英語訳③cemetery
「cemetery」は「墓地」を意味します。複数の墓が集まっている場所で、教会の隣にあることも多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
grave:個人の墓を指し、埋葬された場所を意味する。
tomb:歴史的な人物や裕福な人々の大きくて立派な墓を指す。
cemetery:複数の墓が集まっている墓地を指し、教会の隣にあることが多い。
「お墓」を使う際によく用いられる表現
表現① visit a grave
「visit a grave」は「お墓を訪れる」という意味の表現です。
例文:We plan to visit my grandfather’s grave this weekend.
(今週末に祖父のお墓を訪れる予定だ。)
表現② lay flowers on a grave
「lay flowers on a grave」は「お墓に花を供える」という意味の表現です。
例文:We laid flowers on her grave to honor her memory.
(彼女の思い出を称えて、お墓に花を供えた。)
「お墓」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
headstone | 墓石 |
epitaph | 碑文 |
mausoleum | 霊廟 |
burial | 埋葬 |
memorial | 記念碑 |