「送る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「送る」という言葉を英語でどのように表現するか知っていますか?メールを送ったり、荷物を送ったり、いろいろな場面で使われるこの「送る」という言葉、英語ではどう言うのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「送る」の英語訳①send
「送る」の英語訳として最も一般的に使われるのが「send」です。この「send」は、メールや手紙、メッセージなどを送る際に使われます。例えば、以下のような会話で使われます。
「送る」の英語訳②ship
「ship」も「送る」という意味で使われますが、主に荷物や商品を運送する場合に使われます。例えば、オンラインショッピングで購入した商品を送るときに使います。
「送る」の英語訳③forward
「forward」は、メールやメッセージを他の人に転送する際に使います。例えば、受け取ったメールを別の人に送るときに使います。
「送る」の英語訳④deliver
「deliver」は、商品や荷物を目的地に届ける際に使います。特に配達業務に関連する場合に使用されます。
「送る」の英語訳⑤transmit
「transmit」は、データや情報を送る場合に使います。特に技術的な文脈で頻繁に使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
send:一般的な「送る」の意味で、メールやメッセージなどを送る際に使う。
例文:Did you send the email?(メールを送った?)
ship:商品や荷物を運送する際に使う。
例文:When will you ship the package?(荷物はいつ送りますか?)
forward:メールやメッセージを他の人に転送する際に使う。
例文:Can you forward me the email?(そのメールを転送してくれますか?)
deliver:商品や荷物を目的地に届ける際に使う。
例文:When will you deliver the package?(荷物はいつ届けますか?)
transmit:データや情報を送る場合に使う。特に技術的な文脈で使用される。
例文:Did you transmit the data?(データを送信しましたか?)
「送る」を使う際によく用いられる表現
表現① send a message
「send a message」は「メッセージを送る」という意味の表現です。
例文:I will send you a message later.(後でメッセージを送ります。)
表現② ship an order
「ship an order」は「注文を発送する」という意味の表現です。
例文:We will ship your order tomorrow.(明日注文を発送します。)
「送る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
package | 荷物 |
メール | |
message | メッセージ |
order | 注文 |
data | データ |
まとめ
「送る」という日本語を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。例えば、メールやメッセージを送る場合は「send」、荷物や商品を運送する場合は「ship」、転送する場合は「forward」、配達する場合は「deliver」、データを送信する場合は「transmit」を使います。それぞれの単語のニュアンスを理解し、適切に使い分けることでより正確なコミュニケーションが可能になります。この記事が皆さんの参考になれば幸いです。