AdobeStock_512223905-1-1.jpeg

お手数をおかけしますがは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「お手数をおかけしますが」は英語でどう表現する?

日本語の「お手数をおかけしますが」は、相手に迷惑や手間をかけることを前提にした丁寧な表現です。英語にも同様の表現がありますが、状況や文脈によって使い分ける必要があります。この記事では、その英語表現と使い方を例文を交えて詳しく解説します。

「お手数をおかけしますが」の英語訳① I apologize for the inconvenience, but…

「お手数をおかけしますが」の一般的な英語訳は「I apologize for the inconvenience, but…」です。この表現は、相手に不便をかけることを謝罪しつつ、何かを依頼したいときに使います。ビジネスシーンやフォーマルなコミュニケーションで特に適しています。
例文①:I apologize for the inconvenience, but could you please resend the email?(お手数をおかけしますが、もう一度メールを送っていただけますか?)
例文②:I apologize for the inconvenience, but we need to reschedule our meeting.(お手数をおかけしますが、会議の日程を変更する必要があります。)
例文③:I apologize for the inconvenience, but can you confirm your attendance once more?(お手数をおかけしますが、もう一度出席確認をしていただけますか?)

「お手数をおかけしますが」の英語訳② Sorry to trouble you, but…

もう一つの表現は「Sorry to trouble you, but…」です。これは、相手に迷惑をかけることを軽く謝罪する際に用いられます。カジュアルな状況や友人同士の会話に適している表現です。
例文①:Sorry to trouble you, but could you help me move this furniture?(お手数をおかけしますが、この家具を動かすのを手伝ってもらえますか?)
例文②:Sorry to trouble you, but can you pass me the salt?(お手数をおかけしますが、塩を取ってもらえますか?)
例文③:Sorry to trouble you, but I need your advice on something.(お手数をおかけしますが、何かでアドバイスが欲しいんです。)

「お手数をおかけしますが」の英語訳③ Would you mind if I ask you to…?

「Would you mind if I ask you to…?」は、相手に何かを頼む際に、その行為が迷惑にならないかを丁寧に尋ねる表現です。このフレーズは、相手の意向を尊重しつつ依頼することを示しており、非常に礼儀正しい印象を与えます。
例文①:Would you mind if I ask you to check this document for errors?(お手数をおかけしますが、この文書の誤りをチェックしていただけますか?)
例文②:Would you mind if I ask you to water the plants while I’m away?(お手数をおかけしますが、私が留守の間、植物に水をやってもらえますか?)
例文③:Would you mind if I ask you to hold my place in line?(お手数をおかけしますが、列で私の場所を確保していただけますか?)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここでは、上述した英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめてみましょう。状況に応じた適切な表現を選ぶことで、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります。

I apologize for the inconvenience, but…:フォーマルな状況やビジネスシーンで使われる、相手に不便をかけることを謝罪する表現。
Sorry to trouble you, but…:カジュアルな状況や友人間で使われる、軽い謝罪を含む依頼の表現。
Would you mind if I ask you to…?:相手の意向を尊重しつつ、丁寧に依頼する表現。


「お手数をおかけしますが」を使う際によく用いられる表現

表現① Could you possibly…?

「Could you possibly…?」は、相手に何かを頼む際に使われる表現で、「もし可能であれば」というニュアンスを含んでいます。これは、相手に対して柔らかい依頼をする際に適しています。
例文:Could you possibly lend me a pen?(お手数をおかけしますが、ペンを貸していただけますか?)

表現② If it’s not too much trouble…

「If it’s not too much trouble…」は、「もし手間がかからなければ」という意味の表現です。相手に余計な負担をかけたくないという気持ちを伝えつつ、依頼を行う際に用います。
例文:If it’s not too much trouble, could you check this report for me?(お手数をおかけしますが、このレポートをチェックしていただけますか?)

まとめ

以上、日本語の「お手数をおかけしますが」に相当する英語表現とその使い分けについて解説しました。状況に応じた表現を選ぶことで、より丁寧でスムーズなコミュニケーションが期待できます。今回紹介したフレーズを参考に、相手に敬意を表しながら依頼をする際の言葉選びに役立ててください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話