「老眼」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「老眼」について気になったことはありませんか?年齢を重ねると誰しもが経験するこの現象、英語ではどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「老眼」の英語訳① presbyopia
「老眼」の英語訳として最も一般的に使われるのが「presbyopia」です。この言葉はギリシャ語の「presbys(年を取った)」と「ops(目)」に由来しています。主に医学用語として使われるため、病院や眼科でよく見かけるでしょう。
「老眼」の英語訳② age-related farsightedness
「age-related farsightedness」も「老眼」を表現する際に使われる言葉です。この表現は「年齢に関連した遠視」を意味し、より日常的な会話で使われることが多いです。
「老眼」の英語訳③ farsightedness due to aging
「farsightedness due to aging」もまた「老眼」を表す表現です。このフレーズは「加齢による遠視」という意味で、文脈によってはよりわかりやすく伝えることができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
presbyopia:主に医学的な文脈で使われることが多い。病院や眼科での診断でよく使われる。
age-related farsightedness:日常的な会話で使われることが多い。年齢に関連した遠視という意味で理解しやすい。
farsightedness due to aging:文脈によってはより具体的に加齢による遠視を説明する際に使われる。
「老眼」を使う際によく用いられる表現
表現① get reading glasses
「get reading glasses」は「読書用のメガネを手に入れる」という意味の表現です。
例文:You should get reading glasses.(読書用のメガネを買った方がいいですよ。)
表現② have trouble reading small print
「have trouble reading small print」は「小さい文字を読むのに苦労する」という意味の表現です。
例文:I have trouble reading small print.(小さい文字を読むのに苦労しています。)
「老眼」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reading glasses | 読書用のメガネ |
vision | 視力 |
eyewear | 眼鏡 |
optometrist | 眼科医 |
まとめ
いかがでしたか?「老眼」の英語訳には「presbyopia」、「age-related farsightedness」、「farsightedness due to aging」などがあり、それぞれの使い方やニュアンスが異なります。自分の文脈に合った表現を選んで、正確に伝えられるようにしましょう。読書用のメガネや視力に関する単語も覚えておくと便利です。