2024-02-28-165653-1.jpg

整備するは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「整備する」は英語で何と言えばよい?

「整備する」という日本語の表現は、英語で様々な言い方があります。この記事では、「整備する」に相当する英語表現とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。機械のメンテナンスから、制度や法律の改善まで、幅広いシチュエーションで使われるこの表現の英訳を見ていきましょう。

「整備する」の英語訳①maintain

「整備する」の最も一般的な英語訳の一つが「maintain」です。この単語は、機械や装置を定期的に点検し、良好な状態を保つという意味で使用されます。例えば、自動車のオイル交換やタイヤの空気圧チェックなど、日常的なメンテナンス作業に適しています。

例文①:You should maintain your car regularly to ensure it runs smoothly.(車は定期的に整備することで、スムーズに走行させることができます。)

例文②:The factory machinery needs to be maintained to prevent any malfunctions.(工場の機械は故障を防ぐために整備が必要です。)

例文③:Maintaining a computer system is essential to avoid data loss.(コンピューターシステムを整備することは、データ損失を避けるために不可欠です。)

「整備する」の英語訳②service

「service」という単語も「整備する」という意味で使われることがあります。特に、専門的な技術を要する機械や装置に対して、定期的な点検や修理を行う際に用いられます。「service」は自動車業界でよく使われる表現で、車検や大掛かりなメンテナンスを指すことが多いです。

例文①:My car is due for a service next week.(私の車は来週、整備を受ける予定です。)

例文②:The air conditioning units are being serviced to improve their efficiency.(効率を上げるために、エアコンユニットを整備しています。)

例文③:He’s an expert at servicing high-end audio equipment.(彼はハイエンドオーディオ機器を整備することに長けています。)

「整備する」の英語訳③overhaul

「overhaul」という単語は、「整備する」の中でも大規模な修理や改修を意味します。この言葉は、単に点検や小さな修理を超えて、機械やシステムを根本から見直し、大幅に改善する場合に使用されます。例えば、エンジンの全面的な分解・再組み立てや、古い建物の大規模なリノベーションなどが該当します。

例文①:The old bridge is undergoing an overhaul to meet safety standards.(古い橋は安全基準を満たすために大規模な整備を受けています。)

例文②:After the overhaul, the computer network was much faster.(整備後、コンピューターネットワークの速度が大幅に向上しました。)

例文③:The aircraft engines need a complete overhaul every few years.(航空機のエンジンは数年ごとに完全な整備が必要です。)

「整備する」の英語訳④upgrade

「upgrade」という単語は、既存のシステムや機器をより良い状態に「整備する」際に使われます。この言葉は、単に保守するだけでなく、性能を向上させたり、新しい機能を追加したりすることを含みます。例えば、ソフトウェアのバージョンアップや、ハードウェアのスペック向上などがこれに該当します。

例文①:We need to upgrade our server to handle the increased traffic.(増加したトラフィックを処理するために、私たちのサーバーをアップグレードする必要があります。)

例文②:Upgrading the security system can prevent future breaches.(セキュリティシステムをアップグレードすることで、将来の侵入を防げます。)

例文③:She upgraded her phone for better camera quality.(彼女はカメラの品質を向上させるために、電話をアップグレードしました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「整備する」の英語訳のニュアンスや文脈の違いをまとめます。簡単に違いを理解したい方は、以下の情報を参考にしてください。

maintain:日常的なメンテナンスや点検を指す。

service:専門的な技術を要する機械や装置の定期的な点検や修理を指す。

overhaul:大規模な修理や改修、根本的な見直しを指す。

upgrade:性能向上や新機能追加を含む改善を指す。


「整備する」を使う際によく用いられる表現

表現① perform maintenance

「perform maintenance」は「整備を行う」という意味の表現です。このフレーズは、機械や設備の定期的なメンテナンスを指す際によく使われます。

例文:The technicians perform maintenance on the turbines every month.(技術者たちは毎月タービンの整備を行います。)

表現② conduct a service

「conduct a service」は「サービスを実施する」という意味で、「整備する」の際にも用いられます。特に、専門的な点検や修理を行うシチュエーションに適しています。

例文:The dealership conducts a service on each vehicle before sale.(ディーラーは販売前に各車両に対して整備を実施します。)

表現③ carry out an overhaul

「carry out an overhaul」という表現は、「大規模な整備を実行する」という意味で使われます。このフレーズは、徹底的な検査や修理が必要な場合に適しています。

例文:The engineering team is carrying out an overhaul of the old heating system.(エンジニアリングチームは古い暖房システムの大規模な整備を実行しています。)

表現④ implement upgrades

「implement upgrades」というフレーズは、「アップグレードを実施する」という意味で、「整備する」の一環として性能向上や機能追加を行う際に使われます。

例文:Our IT department is implementing upgrades to the network infrastructure.(IT部門はネットワークインフラのアップグレードを実施しています。)

まとめ

この記事を通じて、「整備する」という行為を英語でどのように表現するか、その際の適切な言い回しや文脈について理解を深めることができました。機械やシステムの保守から、性能の向上に至るまで、多岐にわたるシチュエーションで使用される「整備する」の英訳は、日常生活やビジネスシーンで非常に役立つ知識です。正しい英語表現を選ぶことで、より正確かつ効果的なコミュニケーションが可能になります。


englishcompany



WebRTCで無料英会話