「主婦」は英語で何という?例文付きで解説!

「主婦」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「主婦」という言葉を英語で表現するとき、どのように言えばよいかご存知ですか?この記事では、「主婦」に対応するいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「主婦」の英語訳①housewife

「主婦」の英語訳として最も一般的に使われるのが「housewife」です。この「housewife」には、家庭を管理し、家事を行う女性というニュアンスがあります。主に家庭内での役割を指すため、専業主婦を指すことが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

My mother is a housewife.
(私の母は専業主婦です。)

右の画像

She takes care of the household chores.
(彼女は家事をこなしています。)

「主婦」の英語訳②homemaker

「homemaker」も「主婦」として使うことができます。この「homemaker」は、家庭を作り上げるというニュアンスを含み、性別に関係なく使える表現です。より中立的な表現として、特にジェンダーに配慮した言い方として使われることが多いです。

左の画像

My partner is a homemaker.
(私のパートナーは家庭を守る人です。)

右の画像

They do all the housework.
(彼らが全ての家事をしています。)

「主婦」の英語訳③stay-at-home mom

「stay-at-home mom」は、特に子育てを中心に家庭にいる母親を指す表現です。「stay-at-home」という部分が、家にいることを強調しているので、子育てに専念している状況を表現するのに適しています。

左の画像

She’s a stay-at-home mom.
(彼女は専業主婦です。)

右の画像

She spends her days taking care of the kids.
(彼女は子供たちの世話をしています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

housewife:家庭内の管理と家事を行う女性を指す。専業主婦として使われることが多い。
例文:My mother is a housewife.(私の母は専業主婦です。)

homemaker:家庭を作り上げる人を指し、性別に関係なく使える中立的な表現。
例文:My partner is a homemaker.(私のパートナーは家庭を守る人です。)

stay-at-home mom:特に子育てに専念している母親を指す表現。
例文:She’s a stay-at-home mom.(彼女は専業主婦です。)


「主婦」を使う際によく用いられる表現

表現① manage the household

「manage the household」は「家庭を管理する」という意味の表現です。
例文:She manages the household efficiently.(彼女は効率的に家庭を管理しています。)

表現② take care of the house

「take care of the house」は「家の世話をする」という意味の表現です。
例文:He takes care of the house while his wife works.(彼は妻が働いている間、家の世話をしています。)

「主婦」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
chores 家事
household 家庭
kids 子供たち
manage 管理する
care 世話

まとめ

以上のように、「主婦」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「housewife」「homemaker」「stay-at-home mom」などの異なる表現を使い分けることが大切です。それぞれの表現には特有の意味合いがあるため、適切に使うことでより正確なコミュニケーションが可能となります。




englishcompany



WebRTCで無料英会話