目次
「写真撮ってくれませんか」は英語で何と言えばよい?
みなさん、旅行先やイベントで「写真撮ってくれませんか」とお願いすることはよくありますよね?英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「写真撮ってくれませんか」の英語訳① Can you take a picture for me?
「Can you take a picture for me?」は最も一般的な表現です。誰かにカメラを渡して写真を撮ってもらう際によく使われます。それでは例文を見てみましょう。
「写真撮ってくれませんか」の英語訳② Could you take a picture of us?
「Could you take a picture of us?」も丁寧な依頼の表現です。特に複数人での写真をお願いする場合に使います。
「写真撮ってくれませんか」の英語訳③ Would you mind taking a photo for me?
「Would you mind taking a photo for me?」はさらに丁寧な表現です。特に初対面の人に頼む場合に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- Can you take a picture for me?:一般的な依頼で、カジュアルなシチュエーションで使われる。
- Could you take a picture of us?:少し丁寧で、特に複数人の写真をお願いする際に適している。
- Would you mind taking a photo for me?:非常に丁寧な表現で、初対面の人などにお願いする際に使う。
「写真撮ってくれませんか」を使う際によく用いられる表現
表現① take a photo
「take a photo」は「写真を撮る」という意味の表現です。
例文: Can you take a photo of the sunset?(夕日を撮ってくれませんか?)
表現② snap a picture
「snap a picture」は「写真をパッと撮る」というカジュアルな表現です。
例文: Do you mind snapping a picture of us?(私たちの写真を撮ってくれませんか?)
「写真撮ってくれませんか」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
camera | カメラ |
photo | 写真 |
picture | 画像・写真 |
snap | 撮る(カジュアル) |
まとめ
「写真撮ってくれませんか」を英語で表現する方法はいくつかあります。カジュアルな「Can you take a picture for me?」から、少し丁寧な「Could you take a picture of us?」、さらに丁寧な「Would you mind taking a photo for me?」まで、状況に応じて使い分けることができます。これらの表現を覚えておくと、旅行やイベントでのコミュニケーションがスムーズになります。