「叱る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「叱る」ことはありますか?家庭や職場で、誰かを叱る場面に出くわすことは珍しくないですよね。「叱る」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「叱る」の英語訳① scold
「叱る」の英語訳として頻繁に使われるのが「scold」です。この「scold」には、感情を込めて強く叱るというニュアンスがあります。主に親が子供を叱るときに使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「叱る」の英語訳② reprimand
「reprimand」も「叱る」として使うことができます。ただし、「scold」が感情的に叱る場合に使われるのに対して、「reprimand」は公式な場や仕事の場面で、規律やルールに反する行動に対して厳しく叱責するというニュアンスを含みます。
例文を見てみましょう。
「叱る」の英語訳③ tell off
「tell off」も「叱る」として使われます。これは日常会話でよく使われる表現で、非公式な場面で誰かを強く叱るという意味合いがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
scold:感情を込めて強く叱る。主に親が子供を叱る場面で使われる。
reprimand:公式な場や仕事の場面で、規律やルールに反する行動に対して厳しく叱責する。
tell off:非公式な場面で誰かを強く叱る。日常会話でよく使われる。
「叱る」を使う際によく用いられる表現
表現① give a lecture
「give a lecture」は「誰かを叱る」という意味で使われる表現です。
例文:She gave him a lecture about his behavior.(彼女は彼の行動について説教した。)
表現② come down on
「come down on」も「叱る」という意味で使われます。
例文:The teacher came down on the students for being noisy.(先生は生徒がうるさいことで叱った。)
「叱る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
behavior | 行動 |
punctual | 時間に正確な |
discipline | 規律 |
mistake | 間違い |
まとめ
「叱る」の英語訳には「scold」「reprimand」「tell off」などがあります。それぞれの違いを理解し、適切な場面で使い分けることが大切です。これで、誰かを叱る際の英語表現に自信を持って使えるようになるでしょう。ぜひ、これらの表現を日常生活や仕事で活用してみてください。