「白子」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「白子」を食べたことがありますか?日本料理の中でも珍しい食材ですよね。「白子」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「白子」の英語訳①milt
「白子」の英語訳として頻繁に使われるのが「milt」です。この「milt」には魚の精巣というニュアンスがあります。特に料理の文脈で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「白子」の英語訳②soft roe
「soft roe」も「白子」として使うことができます。ただし、「milt」が魚の精巣を指すのに対して、「soft roe」はより一般的に魚の卵巣を指すこともあります。料理の際には注意が必要です。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
milt:魚の精巣を指すことが多く、特に料理の文脈で使われる。
soft roe:魚の卵巣を指すこともあり、一般的には精巣を指すが、文脈によっては卵巣を指すこともある。
「白子」を使う際によく用いられる表現
表現① creamy texture
「creamy texture」は白子のクリーミーな食感を表現する際によく使われます。
例文:The milt has a creamy texture.(白子はクリーミーな食感を持っています。)
表現② rich flavor
「rich flavor」は白子の濃厚な味を表現する際に使われます。
例文:Soft roe has a rich flavor.(白子は濃厚な味がします。)
「白子」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
delicacy | 珍味 |
seasonal | 季節の |
gourmet | グルメ |
まとめ
といったように、「白子」の英語訳には「milt」や「soft roe」があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈に注意して使い分けることが大切です。例えば、料理の文脈で「milt」を使うと、魚の精巣を指すことが明確になりますが、「soft roe」は文脈によって魚の卵巣を指すこともあります。どちらの英語訳も、白子のクリーミーな食感や濃厚な味を表現する際に便利です。ぜひ、これらの表現を使って、白子の魅力を英語で伝えてみてください。