「逮捕」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「逮捕」という言葉を聞いたことがありますか?警察ドラマやニュースでよく耳にしますよね。「逮捕」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「逮捕」の英語訳① arrest
「逮捕」の英語訳として最も一般的に使われるのが「arrest」です。この「arrest」には、法的に拘束するというニュアンスがあります。主に警察が犯罪者を捕まえる場面で使われます。それでは例文を見てみましょう。
「逮捕」の英語訳② apprehend
「apprehend」も「逮捕」として使うことができます。ただし、「arrest」が一般的な「逮捕」を指すのに対して、「apprehend」は少しフォーマルなニュアンスを含みます。主に警察や法執行機関が犯罪者を捕まえる場面で使われることが多いです。
「逮捕」の英語訳③ capture
「capture」も「逮捕」を意味しますが、こちらはより一般的な「捕まえる」というニュアンスを含みます。犯罪者だけでなく、動物や物を捕まえる場合にも使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
arrest:法的に拘束するニュアンス。警察が犯罪者を捕まえる場面で使用。
例文:The police arrested the thief.(警察が泥棒を逮捕した。)
apprehend:フォーマルなニュアンスを含む。法執行機関が犯罪者を捕まえる場面で使用。
例文:The authorities apprehended the fugitive.(当局が逃亡者を逮捕した。)
capture:一般的な「捕まえる」というニュアンス。動物や物を捕まえる場合にも使用。
例文:The hunter captured the wild animal.(ハンターが野生動物を捕まえた。)
「逮捕」を使う際によく用いられる表現
表現① make an arrest
「make an arrest」は「逮捕する」という意味の表現です。
例文:The officer made an arrest last night.(警官が昨夜逮捕を行った。)
表現② bring to justice
「bring to justice」は「法の裁きを受けさせる」という意味の表現です。
例文:They finally brought the criminal to justice.(彼らはついに犯罪者を法の裁きにかけた。)
「逮捕」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
suspect | 容疑者 |
handcuffs | 手錠 |
custody | 拘留 |
まとめ
この記事では、「逮捕」の英語訳について解説しました。最も一般的なのは「arrest」で、法的に拘束するニュアンスがあります。一方で、「apprehend」はフォーマルな場面で使われ、「capture」はより一般的な「捕まえる」意味合いを持ちます。どの言葉を使うかは文脈によって異なるので、適切な場面で使い分けてください。