「たぬき」は英語で何という?例文付きで解説!

「たぬき」は英語で何と言えばよい?

「たぬき」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「たぬき」の英語訳①raccoon dog

「たぬき」の英語訳として最も一般的に使われるのが「raccoon dog」です。この表現は、日本のたぬきと同じ動物を指します。例えば、「I saw a raccoon dog in the forest.(森でたぬきを見かけた。)」というように使うことができます。

「たぬき」の英語訳②tanuki

「たぬき」はそのまま「tanuki」としても通じることがあります。特に日本文化に詳しい人や、アニメや映画などで「たぬき」を知っている人に対しては、この表現が使われることが多いです。例文としては、「In the movie, a tanuki transformed into a human.(映画では、たぬきが人間に変身した。)」が挙げられます。

「たぬき」の英語訳③badger

「たぬき」は「badger」とも訳されることがありますが、これは誤解を招く可能性があります。なぜなら、「badger」はヨーロッパやアメリカに生息するアナグマを指すためです。したがって、文脈によっては避けた方が良いでしょう。例えば、「I thought I saw a badger, but it was actually a raccoon dog.(アナグマだと思ったけど、実はたぬきだった)」という使い方ができます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

raccoon dog:

日本のたぬきを指し、最も一般的な英訳である。主に自然や動物に関する文脈で使われる。

tanuki:

日本文化に詳しい人や特定の文脈で使われる。アニメや映画などでよく見られる表現である。

badger:

ヨーロッパやアメリカのアナグマを指すため、誤解を招く可能性がある。文脈によって使い分けが必要である。


「たぬき」を使う際によく用いられる表現

表現① transform into a human

「transform into a human」はたぬきが「人間に変身する」という意味の表現です。

例文:

左の画像

In the story, the tanuki transformed into a human.
(物語では、たぬきが人間に変身した。)

表現② live in the forest

「live in the forest」はたぬきが「森に住む」という意味の表現です。

例文:

左の画像

Raccoon dogs live in the forest.
(たぬきは森に住んでいる。)

「たぬき」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
forest
transform 変身する
myth 神話
creature 生き物

まとめ

「たぬき」の英語訳には「raccoon dog」、「tanuki」、「badger」がありますが、それぞれに使い方の違いがあります。「raccoon dog」は最も一般的で、「tanuki」は日本文化に詳しい人向け、「badger」は誤解を招く可能性があるため注意が必要です。これらの違いを理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話