「たらこ」は英語で何という?例文付きで解説!

「たらこ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「たらこ」は好きですか?「たらこ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「たらこ」の英語訳① cod roe

「たらこ」の英語訳として一般的に使われるのが「cod roe」です。この「cod roe」は、タラの卵を意味します。例えば、寿司屋で「たらこ」を注文する際に使われることが多いです。

左の画像

Do you have cod roe sushi?
(たらこの寿司はありますか?)
右の画像

Yes, we do.
(はい、あります。)

「たらこ」の英語訳② pollock roe

「たらこ」は「pollock roe」としても表現できます。「pollock roe」はスケトウダラの卵を指します。特に韓国料理ではこの表現が使われることが多いです。

左の画像

Have you tried pollock roe?
(スケトウダラの卵を食べたことがありますか?)
右の画像

Yes, it was delicious.
(はい、とても美味しかったです。)

「たらこ」の英語訳③ salted cod roe

「たらこ」は「salted cod roe」とも訳されます。この表現は、塩漬けにされたタラの卵を指し、特に日本料理でよく使われます。

左の画像

Do you like salted cod roe?
(塩漬けのたらこは好きですか?)
右の画像

Yes, it’s my favorite.
(はい、それが一番好きです。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

cod roe:タラの卵全般を指す言葉で、寿司や一般的な料理に使われる。
pollock roe:スケトウダラの卵を指し、特に韓国料理で使われる。
salted cod roe:塩漬けにされたタラの卵で、日本料理に特に関連する。


「たらこ」を使う際によく用いられる表現

表現① eat with rice

「eat with rice」は「ご飯と一緒に食べる」という意味の表現で、たらこを食べる際によく使われます。

例文:I like to eat cod roe with rice.(私はたらこをご飯と一緒に食べるのが好きです。)

表現② spread on toast

「spread on toast」は「トーストに塗る」という意味で、たらこをパンに塗って食べる際に使われます。

例文:She spreads pollock roe on toast.(彼女はスケトウダラの卵をトーストに塗る。)

「たらこ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
rice ご飯
toast トースト
sushi 寿司

まとめ

このように、「たらこ」の英語訳にはいくつかのバリエーションがあります。どの表現を使うかは、文脈や具体的な料理に応じて選ぶことが重要です。この記事を参考に、適切な英語表現を使い分けてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話