「しらす」は英語で何という?例文付きで解説!

「しらす」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「しらす」を知っていますか?日本の食卓ではよく見かけるこの食材、英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「しらす」の英語訳① whitebait

「しらす」の英語訳としてよく使われるのが「whitebait」です。この「whitebait」には「小さな魚の幼魚」というニュアンスがあります。特に日本料理で使われるしらす干しは、この「whitebait」に該当します。

左の画像

Do you like whitebait?
(しらすが好きですか?)
右の画像

Yes, especially on rice.
(はい、特にご飯の上にのせるのが好きです。)

「しらす」の英語訳② young sardines

「しらす」は「young sardines」としても表現できます。この場合、しらすがイワシの幼魚であることを強調しています。料理の文脈で使うと、特にしらす干しや生しらすを指すことが多いです。

左の画像

How do you cook young sardines?
(しらすをどうやって料理しますか?)
右の画像

I usually boil them lightly.
(普段は軽く茹でます。)

「しらす」の英語訳③ baby anchovies

「しらす」を「baby anchovies」とも言います。この表現は、しらすがカタクチイワシの幼魚であることを指しています。特に西洋料理では、しらすをこのように表現することがあります。

左の画像

What do you think of baby anchovies?
(しらすについてどう思いますか?)
右の画像

They’re delicious in pasta.
(パスタに入れると美味しいです。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

whitebait:しらす全般を指すことが多い。日本料理のしらす干しによく使われる。
young sardines:イワシの幼魚としてしらすを強調した表現。特に料理の文脈で使用。
baby anchovies:カタクチイワシの幼魚としてのしらす。西洋料理での使用が多い。


「しらす」を使う際によく用いられる表現

表現① sprinkle with whitebait

「sprinkle with whitebait」は「しらすを振りかける」という意味の表現です。
例文:Sprinkle your salad with whitebait.
(サラダにしらすを振りかけてください。)

表現② mix with young sardines

「mix with young sardines」は「しらすを混ぜる」という意味です。
例文:Mix the rice with young sardines.
(ご飯にしらすを混ぜてください。)

「しらす」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
boil 茹でる
sprinkle 振りかける
mix 混ぜる
season 味付けする

まとめ

「しらす」の英語訳には「whitebait」、「young sardines」、「baby anchovies」などがあり、それぞれのニュアンスや文脈が異なります。料理の際には、それぞれの表現を適切に使い分けることが重要です。「しらす」を使った料理を楽しむ際に、これらの表現を覚えておくと便利です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話