目次
「ついてきてください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ついてきてください」と言いたいとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ついてきてください」の英語訳① follow me
「follow me」は「ついてきてください」の最もシンプルな英語訳です。友達や家族に対して使うことが多いです。
例文:
「ついてきてください」の英語訳② come with me
「come with me」は「ついてきてください」のもう一つの一般的な訳です。こちらは少し丁寧なニュアンスがあります。
例文:
「ついてきてください」の英語訳③ walk with me
「walk with me」は「ついてきてください」という意味ですが、特に一緒に歩く場合に使われます。
例文:
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
follow me:最もカジュアルで、友達や家族に使うことが多い。
come with me:少し丁寧な表現で、仕事場や公式な場面でも使える。
walk with me:一緒に歩く場合に特に適している。
「ついてきてください」を使う際によく用いられる表現
表現① follow my lead
「follow my lead」は「私の指示に従ってください」という意味です。リーダーシップを発揮する場面で使われます。
例文:
表現② tag along
「tag along」は「一緒に来る」という意味で、カジュアルな表現です。
例文:
「ついてきてください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
please | どうぞ |
guide | 案内する |
show | 見せる |
lead | 導く |
まとめ
以上、「ついてきてください」の英語訳について解説しました。「follow me」はカジュアルで友達や家族に使うのに適しています。「come with me」は少しフォーマルな場面でも使えます。「walk with me」は特に一緒に歩く場合に最適です。その他にも「follow my lead」や「tag along」などの表現もあります。状況に応じて使い分けてみてください。
前後のおすすめ記事