AdobeStock_2101732371-1.jpeg

鶴は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「鶴」は英語で何と言えばよい?

「鶴」を英語で表現する際には、いくつかの言い方があります。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。日本の象徴的な鳥である鶴を英語でどのように表現するか、ぜひ参考にしてください。

「鶴」の英語訳①crane

「鶴」の最も一般的な英語訳は「crane」です。この単語は、長い首と足を持つ鳥を指す言葉であり、日本の「鶴」にぴったり合います。さらに、折り紙の鶴も同じ単語を使用します。

例文①:The crane is a symbol of longevity in Japanese culture.(鶴は日本文化において長寿の象徴です。)

例文②:I saw a beautiful crane by the lake.(湖のほとりで美しい鶴を見かけました。)

例文③:She folded a thousand paper cranes for peace.(彼女は平和のために千羽の鶴を折りました。)

「鶴」の英語訳②heron

一部の文脈では「鶴」を「heron」と表現することがありますが、これは厳密には異なる鳥を指します。「heron」はサギ科の鳥を指し、見た目が鶴に似ているため混同されることがあります。しかし、日本の「鶴」とは異なる種類であることを覚えておく必要があります。

例文①:A heron stood silently in the marsh.(サギが湿地で静かに立っていました。)

例文②:Herons are known for their patient fishing skills.(サギは忍耐強い釣りの技術で知られています。)

例文③:The heron flew gracefully over the water.(サギが水面を優雅に飛んでいきました。)

「鶴」の英語訳③stork

「stork」という単語もまた、鶴に似た鳥を指す言葉ですが、これも異なる種類を指します。「stork」はコウノトリを意味し、ヨーロッパやアフリカに生息する鳥で、家族の象徴とされることが多いです。日本の鶴とは異なりますが、似た特徴を持つため、混同されることがあります。

例文①:The white stork is known for delivering babies in folklore.(白いコウノトリは民間伝承で赤ちゃんを運ぶとされています。)

例文②:Storks migrate to warmer climates during the winter.(コウノトリは冬になると暖かい気候へと渡ります。)

例文③:A stork built its nest on the chimney.(コウノトリが煙突に巣を作りました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。簡潔に違いを知りたい方は、以下の情報をご覧ください。

crane:日本の鶴や折り紙の鶴を指す最も一般的な英語訳。

heron:サギ科の鳥を指す言葉で、見た目が鶴に似ているが異なる種類。

stork:コウノトリを指す言葉で、家族の象徴とされるが、鶴とは異なる種類。


「鶴」を使う際によく用いられる表現

表現① symbol of longevity

「symbol of longevity」は長寿の象徴という意味の表現です。日本では鶴がこのように見なされています。

例文:The crane is considered a symbol of longevity in Japan.(鶴は日本では長寿の象徴と考えられています。)

表現② graceful flight

「graceful flight」は優雅な飛行という意味の表現です。鶴の美しい飛び姿を表す際に使用されます。

例文:The crane’s graceful flight captivated all the watchers.(鶴の優雅な飛び姿に、見る人全員が魅了されました。)

表現③ paper folding art

「paper folding art」は折り紙の芸術という意味の表現です。日本の伝統的な折り紙で作られる鶴を指す際に使われます。

例文:Origami cranes are a popular form of paper folding art.(折り紙の鶴は人気のある折り紙の芸術形態です。)

まとめ

この記事では、「鶴」を英語でどのように表現するか、その英語訳と文脈の違い、そして関連する表現について解説しました。英語で「crane」が最も一般的な訳であり、日本の鶴を指す際に適切です。一方で、「heron」と「stork」は鶴に似た鳥を指しますが、それぞれ異なる種類であることを理解しておくことが重要です。これらの知識を活用して、英語での鶴に関する表現をより豊かにしましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話