「生まれ変わる」は英語で何という?例文付きで解説!

「生まれ変わる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「生まれ変わる」という言葉を使ったことがありますか?新しい自分に生まれ変わる瞬間って、何か特別な感じがしますよね。「生まれ変わる」を英語で表現するには、どのような言葉があるのでしょうか?ここではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「生まれ変わる」の英語訳① be reborn

「生まれ変わる」の最も直訳的な英語訳は「be reborn」です。この表現は宗教的な文脈で使われることが多く、特にキリスト教や仏教で新たな精神的な始まりを意味します。

左の画像

I feel like I’ve been reborn after that retreat.
(あのリトリートの後、まるで生まれ変わったように感じる。)
右の画像

That’s wonderful! You seem so refreshed.
(素晴らしいね!とてもリフレッシュしたように見えるよ。)

「生まれ変わる」の英語訳② reinvent oneself

「reinvent oneself」も「生まれ変わる」を表現するのに使われます。この表現は、特にキャリアや生活習慣を大きく変えるときに使われます。

左の画像

She decided to reinvent herself as a chef.
(彼女はシェフとして生まれ変わることに決めた。)
右の画像

That’s a bold move! I hope she succeeds.
(大胆な決断だね!成功を祈ってるよ。)

「生まれ変わる」の英語訳③ start afresh

「start afresh」は、新しいスタートを切るという意味で「生まれ変わる」を表現します。特に、過去の失敗を乗り越えて新たな一歩を踏み出すときに使われます。

左の画像

After the bankruptcy, he decided to start afresh.
(破産後、彼は新たにスタートすることに決めた。)
右の画像

It’s never too late to start afresh.
(新たに始めるのに遅すぎることはない。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

be reborn:宗教的・精神的な意味合いが強い。
reinvent oneself:キャリアや生活習慣を大きく変えるときに使う。
start afresh:過去の失敗を乗り越えて新しいスタートを切るときに使う。


「生まれ変わる」を使う際によく用いられる表現

表現① turn over a new leaf

「turn over a new leaf」は「心機一転する」という意味の表現です。
例文:He decided to turn over a new leaf after the incident.
(彼はその事件の後、心機一転することにした。)

表現② make a fresh start

「make a fresh start」は「新しいスタートを切る」という意味です。
例文:They moved to another city to make a fresh start.
(彼らは新しいスタートを切るために別の都市に引っ越した。)

「生まれ変わる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
renew 新たにする
transform 変身する
refresh リフレッシュする
revitalize 再活性化する

まとめ

「生まれ変わる」という表現を英語で使う際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「be reborn」は宗教的な意味合いが強く、「reinvent oneself」はキャリアや生活習慣の大きな変化、「start afresh」は過去の失敗を乗り越える新たなスタートを意味します。これらの違いを理解して、適切な表現を使うように心がけましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話