「屋台」は英語で何という?例文付きで解説!

「屋台」は英語で何と言えばよい?

「屋台」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「屋台」の英語訳①food stall

「屋台」の英語訳として頻繁に使われるのが「food stall」です。この「food stall」は、特に市場や祭りなどで見られる小さな飲食店を指します。日本の夏祭りで見かけるたこ焼きや焼きそばの屋台がこれに当たります。

左の画像

I bought some takoyaki from a food stall.
(屋台でたこ焼きを買ったよ。)
右の画像

That sounds delicious!
(それは美味しそうだね!)

「屋台」の英語訳②street vendor

「street vendor」も「屋台」として使うことができます。ただし、「food stall」が固定された場所にあるのに対して、「street vendor」は移動販売を行う人やその店舗を指します。例えば、移動式のアイスクリーム販売車などがこれに当たります。

左の画像

I got a hot dog from a street vendor.
(ストリートベンダーからホットドッグを買ったよ。)
右の画像

Nice choice!
(いい選択だね!)

「屋台」の英語訳③food truck

「food truck」も「屋台」として使われることがあります。これは特に大型の移動式飲食店を指し、アメリカなどでよく見かけます。例えば、タコスやバーガーを提供するトラックがこれに該当します。

左の画像

There’s a food truck festival in town.
(町でフードトラックのフェスティバルがあるよ。)
右の画像

Let’s check it out!
(行ってみよう!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

food stall:市場や祭りなどの固定された小さな飲食店
street vendor:移動販売を行う人や店舗
food truck:大型の移動式飲食店、特にアメリカで一般的


「屋台」を使う際によく用いられる表現

表現① grab a bite

「grab a bite」は「軽く食事を取る」という意味の表現です。
例文:Let’s grab a bite from that food stall.(あの屋台で軽く食事をしよう。)

表現② try local delicacies

「try local delicacies」は「地元の珍味を試す」という意味の表現です。
例文:You should try local delicacies from the street vendors.(ストリートベンダーから地元の珍味を試してみるべきだよ。)

「屋台」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
snack 軽食
festival 祭り
vendor 販売者

まとめ

この記事では、「屋台」の英語訳について解説しました。「food stall」、「street vendor」、「food truck」など、文脈に応じて使い分けることで、より正確な表現が可能です。また、関連する表現や単語も併せて覚えると、より豊かな英会話が楽しめるでしょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話