「汚れる」は英語で何という?例文付きで解説!

「汚れる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「汚れる」という言葉を英語でどう表現するか考えたことはありますか?日常生活でよく使うこの言葉、英語ではどのように言うのでしょうか?

左の画像

この記事では「汚れる」の英語訳をいくつか紹介し、それぞれの使い方を解説します。ぜひ参考にしてください!

「汚れる」の英語訳①get dirty

「汚れる」を英語で表現する際、最も一般的なのが「get dirty」です。この表現は、物や場所が汚くなることを指します。例えば、子供が外で遊んで服が汚れるときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①My shoes got dirty after walking in the rain.(雨の中を歩いた後、靴が汚れました。)
②The kitchen gets dirty quickly if you don’t clean it regularly.(定期的に掃除しないと、キッチンはすぐに汚れます。)
③Playing in the mud made his clothes get dirty.(泥遊びで彼の服が汚れました。)

「汚れる」の英語訳②stain

「stain」は「汚れる」という意味で使われますが、特にしみや汚れが残る場合に使われます。コーヒーをこぼして服にしみができるときなどにぴったりです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The red wine stained the tablecloth.(赤ワインがテーブルクロスを汚しました。)
②Be careful not to stain your shirt with ink.(インクでシャツを汚さないように気をつけて。)
③The sauce stained the napkin.(ソースがナプキンを汚しました。)

「汚れる」の英語訳③soil

「soil」は「汚れる」という意味で、特に泥や土で汚れる場合に使われます。庭仕事をしているときなどに使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The gardener’s hands were soiled after planting flowers.(花を植えた後、庭師の手は汚れていました。)
②Don’t soil your clothes while playing outside.(外で遊んでいる間に服を汚さないでね。)
③The dog soiled the carpet with mud.(犬が泥でカーペットを汚しました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
get dirty:一般的に物や場所が汚くなることを指す。日常的な汚れに使われる。
stain:しみや特定の汚れが残る場合に使われる。
soil:泥や土で汚れる場合に使われる。


「汚れる」を使う際によく用いられる表現

表現① make a mess

make a messは「散らかす」という意味で、汚れを作り出すというニュアンスがあります。
例文:The kids made a mess in the living room.(子供たちがリビングルームを散らかしました。)

表現② get stained

get stainedは「しみがつく」という意味で、特に服や布にしみがつく場合に使われます。
例文:My shirt got stained with coffee.(私のシャツにコーヒーのしみがつきました。)

「汚れる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
mud
stain しみ
dust ほこり
spill こぼす

まとめ

「汚れる」という日本語を英語で表現する際には、状況に応じて「get dirty」「stain」「soil」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語は異なるニュアンスを持ち、具体的な場面に応じて適切に選ぶことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。日常生活でよく使う表現なので、ぜひ覚えておきましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話