「片腹痛い」という表現は、日本語独特の言い回しです。英語で表現するには適切に意味合いを汲み取って言い換える工夫が必要です。
日本語の「片腹痛い」は、現代日本語としては、主に「笑止千万」「ちゃんちゃらおかしい」といって身の程知らずをあざける言い方です。(古語「かたはらいたし」はまた別です)
文脈によって細かいニュアンスは異なるでしょうが、「片腹痛い」の意味合いは「馬鹿馬鹿しい」「冗談がきつい」といった言い方に替えて表現できそうです。
「片腹痛い」を「馬鹿げている」と言い換える
「片腹痛い」と言う時、話し手は相手の行動を真に受けていません。そのため、英語では「(取るに足らないほど)ばかげている」と言い放つことで、「片腹痛い」のニュアンスを伝えられます。
absurd(ばかげている)
absurd は「不合理」「滑稽」「沙汰の限り」といった意味合いの形容詞です。特に形容詞の叙述用法では「~するとは愚かなことよ」と述べる意味合いで使えます。
相手の性格や普段の行いを踏まえて「馬鹿げているわ」と述べるような言い方に使えます。Don’t be absurd. (馬鹿を言うな)といった言い方もできます。
ばかを言うなよ
conceited(うぬぼれ)
conceited は「うぬぼれた」「思いあがった」という意味合いの形容詞です。「慢心」「気取った」というニュアンスでも用いられます。
相手が身の丈に合わないことをしているような状況を、嘲笑を込めて、片腹痛いの「身の程知らずを笑う」ニュアンスを込めて述べるにはもってこいの語です。
なんて思いあがった野郎だ(片腹痛いわ)
laughable(お笑い草)
laughable は、字面的には「笑える」「笑うに足る」といった意味合いで、そういった意味でも用いられますが、他方「笑っちゃうくらいばかばかしい」「失笑ものだわ」という意味合いでも用いられます。
日本語で「笑える」と述べる場合も、文脈によっては小馬鹿にしたニュアンスが込められます。その意味で laughable は「笑える」によく対応する表現といえます。
こんなん笑うわ
「片腹痛い」を「荒唐無稽」と言い換える
自分の力量に到底見合わない目標を抱いたり、どう考えても実現できそうにない計画を立てたり、といった無謀さを嘲るニュアンスの場合、「信じられない」「冗談でしょう」といった驚愕まじりの言い方にしてみると良いかもしれません。
You’re kidding me. (冗談でしょ)
You’re kidding me. は「あなたは私をからかっているのね」という風に述べて、相手の発言等が信じらんないと間接的に表明する定型的フレーズです。
You’ve gotta be kidding me. とも表現できます。You gotta be kidding me. とする場合もあります。gotta は got to の短縮表現として用いられる口語的な語で、意味はいろいろありますが「(人に)理解される」というニュアンスの用法もあります。「あなたは私をからかっている(と私は受け取った)」というニュアンスが表現できます。
Say what?(は?何だって?)
Say what? は、いま何て言った?もう一回言ってもらえる?と相手に尋ねる場面で用いられる言い回しです。にわかには信じられないような発言に対して「はぁ!?」と返すような場面で使えます。
発言が聞き取れなかったからもう1回言ってくれ、と他意なく尋ねる場面でも用いられますが、この意味で用いる場合も「は?いま何て?」というような粗暴なニュアンスを含みます。Excuse me ? のような表現を使うようにしましょう。
「片腹痛い」を「恥知らずめ」と言い換える
日本語の「片腹痛い」の意味合いには、いわゆる分をわきまえない様子を手厳しく批判するニュアンスが含まれます。その意味で、「恥を知れ!」という言い方である種のニュアンスを表現する言い方もアリでしょう。
For shame!(なんて恥晒しな)
For shame! は日本語の「笑止千万」に近いニュアンスで、恥ずべき行為だ、と形式張った調子で述べる定型的フレーズです。
みっともない、けしからん、なんたる恥晒し、というような厳父の憤慨にも似たニュアンスのある言い方です。
ええい!恥を知れ!
Shame on you!(恥を知れ)
Shame on you! も For shame ! と同様、恥晒しを非難する言い方です。for shame が「恥ずべき行為」のニュアンスなら shame on you は「お前は恥ずかしい奴だ」というニュアンスといえるかも知れません。
あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。