乗り越えるには骨が折れる、そんな障壁が立ちはだかっているさまを「ハードルが高い」と表現する言い方があります。この比喩的な言い回しは英語にもあり、大体同じように使えます。
もともとハードル(hurdle)は「障害(物)」を意味する語。英語では、high(高い)よりも big(でかい)と形容する方が一般的です。
また、「これは難しい」という意味合いで「ハードルが高い」と叙述する場合は、率直に「難しい」と表現した方が色々と楽です。
英語で「ハードルが高い」と表現する言い方
hurdle は障害走(ハードル競技)に用いられる、例の(漢字の「円」の字のような形の)柵です。基本的に跳躍によって飛び越えて突破するものです。
ハードル競技は種目によって使用されるハードルの高さが変わります。短距離種目の方がハードルはわずかに高めです。この高いハードルを high hurdles と呼ぶことがあります。
そして hurdle は「障害」「困難なこと」という意味でも用いられます。
high hurdle
日本語の「ハードルが高い」と同様のニュアンスで high hurdle のような言い方が用いられることはあります。
ただし、「ハードルが高い」という叙述の例はほぼ皆無で、「高いハードル」という形容詞+名詞の扱いで用いられる場合がほとんどです。
州再開発委員会法が前進を阻む大きな困難に直面
―― newsandtribune.com, Feb 14, 2017
独創的なアイデアを通すのは以前にもまして困難になっている
―― Marketing Land「The tyranny of a blank page: Why creative matters most」, February 24, 2017
big hurdle
英語で「困難なこと」という意味合いで hurdle の語を用いる場合、high よりも big で形容されている例に多く出会います。big hurdle という表現は血眼にならなくてもホイホイ遭遇します。
ハードルを「困難」「課題」と捉えて扱えば、必ずしも「高さ」が問題になるとは限らず、むしろ「大きな困難」「大きな課題」のように「大きさ」表現した方が、確かにシックリ来ます。
トランプ大統領が入管および国境警備隊の1万5千名増員において大きな課題に直面
―― ticklethewire.com, 2/23/17
無難に「困難だ」「難しい事」と言い換える
「ハードルが高い」という言い回しは、「難しい」「困難な状況だ」という意味合いを表現する、比喩的な表現です。
たいていの場面では、「難しい」「難易度が高い」というように直接的に述べしてしまえば、平易に無難に表現できます。
difficult(難しい)
シンプルに「難しい」と表現するなら、It’s difficult to ~. のような言い方でも十分でしょう。
海外ひとり旅は私には難しい
ただし、difficult で表現すると、「難しくてできない」「やりたくない」というような後ろ向きなニュアンスが排除できません。
challenge(やりがいのある仕事)
乗り越える事を前提とした「難事」を表現する場合には challenge を使って表現するとよいかも知れません。
challenge の名詞の用法には、「(やりがいのある)困難な状況」というニュアンスの意味合いが含まれます。積極的で果敢な姿勢が表現できます。
一人旅はハードルが高い(チャレンジし甲斐がある)