「要求する」は英語で何と言えばよい?
「要求する」という動作を表す英語表現はいくつかありますが、場面や文脈によって使い分けが必要です。この記事では、「要求する」の英語訳とその使い方を、具体的な例文を交えて解説します。どの表現を選ぶべきかの判断材料として、ぜひ参考にしてください。
「要求する」の英語訳①demand
「要求する」の英語訳としてよく使われるのが「demand」です。この単語は、強い権威や必要性を伴って何かを要求する際に用いられます。特に、法的な権利や道義的な正当性がある場合に適しています。
例文①:I demand an explanation for this mistake.(このミスについて説明を要求する。)
例文②:The workers demanded better working conditions.(労働者たちはより良い労働条件を要求した。)
例文③:She demanded that he return the money immediately.(彼女は彼に直ちにお金を返すことを要求した。)
「要求する」の英語訳②request
より丁寧な「要求する」の表現として「request」があります。この単語は、相手に対する敬意を示しつつ、何かを求める際に適しています。ビジネスのメールや公的な文書でよく見かける表現です。
例文①:I would like to request a day off next Friday.(来週の金曜日に休みを取りたいと要求します。)
例文②:We request your presence at the meeting.(会議にご出席を要求します。)
例文③:The form must be submitted with a written request.(書面による要求と共にフォームを提出する必要があります。)
「要求する」の英語訳③ask for
日常的な状況で何かを「要求する」場合には「ask for」が使われます。このフレーズは、比較的軽いニュアンスを持ち、友人や家族など親しい間柄での要求に適しています。
例文①:Could you please ask for the menu?(メニューを要求してもらえますか?)
例文②:He’s going to ask for a raise.(彼は昇給を要求するつもりだ。)
例文③:I asked for extra help with the project.(プロジェクトに追加の助けを要求した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「要求する」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。
demand:強い権威や必要性を伴って何かを要求する。
request:丁寧に何かを求める、特にビジネスや公的な文書で使用。
ask for:日常的な状況で軽いニュアンスの要求をする。
「要求する」を使う際によく用いられる表現
表現① make a demand
「make a demand」は、何かを要求するという意味の表現です。このフレーズは、しばしば正式な文脈や交渉の場で使用されます。
例文:The union made a demand for higher wages.(労働組合はより高い賃金を要求した。)
表現② submit a request
「submit a request」という表現は、要求や申請を提出する際に用いられます。このフレーズは、公的機関や企業に対して正式な要望を行う場合に適しています。
例文:I submitted a request for information under the Freedom of Information Act.(情報公開法の下で情報要求を提出した。)
表現③ call for
「call for」という表現は、公に何かを要求する、特に改善や行動を促す際に使用されます。社会的な運動や政治的な文脈でよく見かける表現です。
例文:The activists called for an end to the unfair practices.(活動家たちは不公正な慣行の終結を要求した。)
まとめ
この記事では、「要求する」という日本語の動作を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈の違いについて解説しました。demandは強い要求、requestは丁寧な要求、ask forは日常的な要求に適しています。また、make a demand、submit a request、call forなどの表現も紹介しました。状況に応じて適切な表現を選ぶことで、コミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。