「後悔」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを後悔したことありますか?「後悔」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「後悔」の英語訳①regret
「後悔」の英語訳として最も一般的に使われるのが「regret」です。この「regret」には、何かをしてしまったことや、逆にしなかったことに対する深い反省のニュアンスがあります。主に個人的な感情や過去の行動に対して使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「後悔」の英語訳②remorse
「remorse」も「後悔」として使うことができます。ただし、「regret」が一般的な後悔を指すのに対し、「remorse」はもっと深い罪の意識や自責の念を含むニュアンスがあります。例えば、重大な過ちを犯したときに感じる深い後悔の感情を表現する際に使われます。
「後悔」の英語訳③repentance
「repentance」は宗教的な文脈で使われることが多い「後悔」の訳です。これは自分の行動を反省し、改めることを意味します。特に宗教的な儀式や説教の中で使用されることが多い表現です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
regret:一般的な後悔の感情を表します。過去の行動に対する反省に使われ、日常会話で頻繁に使われます。
remorse:もっと深い罪の意識や自責の念を含む後悔を表現します。重大な過ちに対する深い後悔の感情を示す際に使用されます。
repentance:宗教的な文脈で使われる後悔の表現です。自分の行動を反省し、改めることを意味します。
「後悔」を使う際によく用いられる表現
表現① feel regret
「feel regret」は「後悔を感じる」という意味の表現です。
例文:I feel regret for what I said.(自分が言ったことを後悔している。)
表現② express remorse
「express remorse」は「深い後悔を表現する」という意味です。
例文:He expressed deep remorse for his actions.(彼は自分の行動に対する深い後悔を表明した。)
「後悔」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
regret | 後悔 |
remorse | 自責の念 |
repentance | 悔い改め |
lament | 嘆き |
sorry | 申し訳ない |
まとめ
このように、「後悔」を英語で表現する際にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや文脈の違いを理解し、適切な表現を使うことで、より正確に自分の感情を伝えることができます。ぜひ参考にして、英語の表現力を高めてください。