目次
「カフェオレ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「カフェオレ」は好きですか?「カフェオレ」を英語でどう表現すればよいか、知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「カフェオレ」の英語訳① café au lait
「カフェオレ」の英語訳として最も一般的なのが「café au lait」です。このフレーズはフランス語からそのまま英語に取り入れられており、主にフランス式のカフェオレを指します。ミルクとコーヒーのバランスが絶妙なドリンクです。
「カフェオレ」の英語訳② coffee with milk
「カフェオレ」をもう少しカジュアルに言うと「coffee with milk」になります。これは文字通りコーヒーにミルクを加えた飲み物を指します。特にアメリカではこの表現が一般的です。
「カフェオレ」の英語訳③ milk coffee
「milk coffee」も「カフェオレ」の意味で使われます。これは特にイギリスやオーストラリアでよく使われる表現です。カフェオレのニュアンスをそのまま伝えることができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
café au lait:フランス語由来の表現で、フランス式のカフェオレを指す。
coffee with milk:アメリカで一般的な表現で、コーヒーにミルクを加えたものを指す。
milk coffee:イギリスやオーストラリアで使われる表現で、カフェオレのニュアンスをそのまま伝える。
「カフェオレ」を使う際によく用いられる表現
表現① Would you like milk in your coffee?
「Would you like milk in your coffee? 」は、コーヒーにミルクを入れますか?という意味の表現です。
例文:Would you like milk in your coffee?
(コーヒーにミルクを入れますか?)
表現② How do you take your coffee?
「How do you take your coffee? 」は、コーヒーの飲み方を尋ねる表現です。
例文:How do you take your coffee?
(コーヒーはどうやって飲みますか?)
「カフェオレ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Latte | ラテ |
espresso | エスプレッソ |
cappuccino | カプチーノ |
mocha | モカ |
まとめ
以上のように、「カフェオレ」を英語で表現する際には「café au lait」、「coffee with milk」、「milk coffee」などの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。カフェで注文するときにはぜひ参考にしてください。