「主催」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「主催」を英語でどう言えばいいか知っていますか?イベントや会議を企画・運営する際に使われるこの言葉、英語ではいくつかの表現があります。この記事ではその英語訳と使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「主催」の英語訳① organize
「主催」を表す英語として頻繁に使われるのが「organize」です。この「organize」には「企画する」「準備する」というニュアンスがあります。主にイベントやパーティーなどの場面で使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「主催」の英語訳② host
「host」も「主催」として使うことができます。特に「開催する」「受け入れる」というニュアンスが強く、会議や大規模なイベントに対して使われることが多いです。
「主催」の英語訳③ sponsor
「sponsor」も「主催」として使えますが、こちらは「資金提供する」「支援する」という意味合いが強いです。企業がイベントを主催する際にこの表現がよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
organize:主にイベントやパーティーの企画・準備に使われる
host:会議や大規模イベントの開催・受け入れに使われる
sponsor:資金提供や支援を伴う主催に使われる
「主催」を使う際によく用いられる表現
表現① organize an event
「organize an event」は「イベントを主催する」という意味の表現です。
例文:We are going to organize an event next month.(私たちは来月イベントを主催する予定です。)
表現② host a conference
「host a conference」は「会議を主催する」という意味です。
例文:Our company will host a conference in Tokyo.(我が社は東京で会議を主催します。)
「主催」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
event | イベント |
conference | 会議 |
charity | チャリティー |
fundraiser | 資金集めイベント |
まとめ
といったように、「主催」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて使い分けることが大切です。イベントの企画なら「organize」、会議の開催なら「host」、資金提供を伴う場合は「sponsor」を使うとよいでしょう。これらの違いを理解して、適切に使い分けてください。