「失恋」は英語で何という?例文付きで解説!

「失恋」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「失恋」の経験はありますか?この記事では、「失恋」を英語でどのように表現するか、いくつかの英語訳とそのニュアンスを解説します。ぜひ参考にしてください。

「失恋」の英語訳① heartbreak

「失恋」の英語訳として最も一般的に使われるのが「heartbreak」です。この「heartbreak」には、心が壊れるような痛みや悲しみというニュアンスがあります。主に恋愛における失望や悲しみを表現するために使われます。
例文を見てみましょう。

左の画像

I’m experiencing a terrible heartbreak.
(ひどい失恋を経験しているんだ。)
右の画像

I’m so sorry to hear that.
(それは本当に気の毒だね。)

「失恋」の英語訳② broken heart

「broken heart」も失恋を表すためによく使われます。ただし、「heartbreak」が全体的な感情を表すのに対して、「broken heart」は具体的に心が壊れた状態を指します。
例文を見てみましょう。

左の画像

She left me with a broken heart.
(彼女は私を失恋させたんだ。)
右の画像

That’s really tough.
(それは本当に辛いね。)

「失恋」の英語訳③ romantic disappointment

「romantic disappointment」は、恋愛における失望や落胆を意味します。これは、よりフォーマルな表現として使われることが多いです。
例文を見てみましょう。

左の画像

He faced a romantic disappointment last month.
(彼は先月、恋愛の失望を経験した。)
右の画像

I hope he’s doing better now.
(今は彼が元気になっているといいな。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

heartbreak:心が壊れるような痛みや悲しみを表現する。主に恋愛における失望や悲しみに使われる。
例文:I’m experiencing a terrible heartbreak.(ひどい失恋を経験しているんだ。)

broken heart:具体的に心が壊れた状態を指す。
例文:She left me with a broken heart.(彼女は私を失恋させたんだ。)

romantic disappointment:恋愛における失望や落胆を意味する。よりフォーマルな表現。
例文:He faced a romantic disappointment last month.(彼は先月、恋愛の失望を経験した。)


「失恋」を使う際によく用いられる表現

表現① mend a broken heart

「mend a broken heart」は「失恋から立ち直る」という意味の表現です。
例文:She is trying to mend her broken heart.(彼女は失恋から立ち直ろうとしている。)

表現② get over a heartbreak

「get over a heartbreak」は「失恋を乗り越える」という意味の表現です。
例文:It took him a year to get over his heartbreak.(彼が失恋を乗り越えるのに1年かかった。)

「失恋」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
grief 悲しみ
healing 癒し
recovery 回復

まとめ

この記事では、「失恋」の英語訳について解説しました。「heartbreak」、「broken heart」、「romantic disappointment」など、それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。どの表現を使うかは、文脈や状況によって適切に選びましょう。失恋を表現する際に一緒に使われやすい単語や表現も参考にしてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話