「ポイ捨て」は英語で何という?例文付きで解説!

「ポイ捨て」は英語で何と言えばよい?

みなさん、街を歩いていてゴミが散らかっているのを見たことありませんか?そんなときに「ポイ捨て」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「ポイ捨て」の英語訳① littering

「ポイ捨て」の英語訳として最もよく使われるのが「littering」です。この「littering」には、公共の場にゴミを捨てるというニュアンスがあります。主に道路や公園で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Stop littering in the park!
(公園でのポイ捨てをやめて!)
右の画像

Sorry, I didn’t realize.
(ごめん、気づかなかった。)

「ポイ捨て」の英語訳② illegal dumping

「illegal dumping」も「ポイ捨て」として使うことができます。ただし、「littering」が日常的なゴミのポイ捨てを指すのに対して、「illegal dumping」はもっと大規模な不法投棄を意味します。例えば、廃棄物や大型ゴミを指定された場所以外に捨てる行為を指します。

「ポイ捨て」の英語訳③ discarding

「discarding」も「ポイ捨て」を意味しますが、これは一般的に物を捨てる行為全般を指します。例えば、使い終わった紙コップをそのまま道に捨てる行為です。

「ポイ捨て」の英語訳④ dumping trash

「dumping trash」も「ポイ捨て」の一つとして使われますが、こちらは主にゴミを大量に捨てる場合に使われます。例えば、ゴミ袋をそのまま道端に置くような行為です。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
littering:公共の場における日常的なゴミのポイ捨て
illegal dumping:大規模な不法投棄
discarding:物を捨てる行為全般
dumping trash:大量のゴミを捨てる行為


「ポイ捨て」を使う際によく用いられる表現

表現① pick up litter

「pick up litter」は「ポイ捨てされたゴミを拾う」という意味の表現です。
例文:He volunteered to pick up litter in the park.
(彼は公園でゴミを拾うボランティアをした。)

表現② dispose of trash properly

「dispose of trash properly」は「ゴミを適切に処分する」という意味の表現です。
例文:Please dispose of your trash properly.
(ゴミは適切に処分してください。)

「ポイ捨て」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
trash ゴミ
garbage ゴミ
waste 廃棄物
rubbish ゴミ
debris 残骸

まとめ

といったように、「ポイ捨て」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。「littering」は日常的なゴミのポイ捨て、「illegal dumping」は大規模な不法投棄、「discarding」は物を捨てる行為全般、「dumping trash」は大量のゴミを捨てる行為を指します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。例文や関連表現を参考にして、実際の会話や文章で使ってみてくださいね。


englishcompany



WebRTCで無料英会話