「龍」は英語で何という?例文付きで解説!

「龍」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「龍」は好きですか?ファンタジー映画や物語でよく見かけますよね。「龍」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「龍」の英語訳① dragon

「龍」の英語訳として最も一般的に使われるのが「dragon」です。この「dragon」には、伝説やファンタジーに登場する巨大で火を吹く生物というニュアンスがあります。主に西洋の物語や映画で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The dragon flew over the castle.
(龍は城の上を飛んだ。)
右の画像

It was a magnificent sight.
(それは壮大な光景だった。)

「龍」の英語訳② serpent

「serpent」も「龍」として使うことができます。ただし、「dragon」が伝説的でファンタジーの生物を指すのに対して、「serpent」は蛇のような形状を持ち、もっと古代の神話や宗教的な文脈で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The serpent guarded the ancient temple.
(その龍は古代の神殿を守っていた。)
右の画像

It was believed to have magical powers.
(それは魔法の力を持っていると信じられていた。)

「龍」の英語訳③ wyvern

「wyvern」という言葉も、「龍」の一種を指しますが、これは特に翼を持ち、二足歩行の龍を示します。この言葉は特にファンタジーの小説やゲームでよく使われます。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

The wyvern perched on the cliff edge.
(そのワイバーンは崖の端にとまっていた。)
右の画像

Its wings spread wide.
(その翼は大きく広がっていた。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
dragon:伝説やファンタジーの巨大な火を吹く生物。例文:「The dragon flew over the castle.」(龍は城の上を飛んだ。)
serpent:蛇のような形状を持ち、古代の神話や宗教的な文脈で使用。例文:「The serpent guarded the ancient temple.」(その龍は古代の神殿を守っていた。)
wyvern:翼を持ち、二足歩行の龍。特にファンタジーの小説やゲームで使用。例文:「The wyvern perched on the cliff edge.」(そのワイバーンは崖の端にとまっていた。)


「龍」を使う際によく用いられる表現

表現① slay a dragon

「slay a dragon」は「龍を倒す」という意味の表現です。
例文:The knight set out to slay the dragon.(騎士は龍を倒すために出発した。)

表現② breathe fire

「breathe fire」は「火を吹く」という意味で、龍に関連する表現です。
例文:The dragon breathed fire at its enemies.(龍は敵に向かって火を吹いた。)

「龍」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
scale
hoard 宝物
lair

まとめ

といったように、「龍」を英語で表現する際には、文脈や使い方によってさまざまな単語が使われます。「dragon」は最も一般的で、ファンタジーや伝説の生物を指します。「serpent」は古代の神話や宗教的な背景を持つ蛇型の生物を意味し、「wyvern」は特に翼を持ち二足歩行の龍を示します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話