「ごめん」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに謝るときに「ごめん」と言うことがあるでしょうか?「ごめん」を英語で表現する際に、どのような言い方があるのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「ごめん」の英語訳① sorry
「ごめん」の英語訳として最も頻繁に使われるのが「sorry」です。この「sorry」には軽い謝罪のニュアンスがあります。例えば、誰かに軽く迷惑をかけたときや、ちょっとしたミスをしたときに使われます。
「ごめん」の英語訳② apologies
「apologies」も謝罪として使うことができます。ただし、「sorry」よりも少しフォーマルなニュアンスがあります。ビジネスシーンや丁寧な場面で使われることが多いです。
「ごめん」の英語訳③ I apologize
「I apologize」は「apologies」と同様にフォーマルな謝罪の表現です。特に、自分の行動や発言について正式に謝罪する場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sorry:軽い謝罪として使われる。日常的な場面でよく使用される。例えば、ちょっとしたミスや軽い迷惑をかけたとき。
apologies:フォーマルな謝罪として使われる。ビジネスシーンや丁寧な場面で使用されることが多い。
I apologize:正式な謝罪として使われる。自分の行動や発言について正式に謝罪する場合に使用。
「ごめん」を使う際によく用いられる表現
表現① sorry for the inconvenience
「sorry for the inconvenience」は「ご迷惑をおかけしてごめんなさい」という意味の表現です。
例文:Sorry for the inconvenience caused.
(ご迷惑をおかけして申し訳ありません。)
表現② my bad
「my bad」はカジュアルな謝罪の表現で、何かミスをしたときに使われます。
例文:Oops, my bad!
(おっと、ごめん!)
「ごめん」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
excuse | 言い訳 |
forgive | 許す |
regret | 後悔 |
まとめ
以上のように、「ごめん」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。日常的な謝罪には「sorry」、フォーマルな場面では「apologies」や「I apologize」を使い分けてみてください。これで、英語での謝罪もバッチリです。