「暁」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「暁」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「暁」の英語訳①dawn
「暁」の英語訳として最も一般的なのが「dawn」です。この「dawn」は夜明けや日の出前の薄明かりの時間を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We set out on our journey at dawn.(私たちは暁に旅立った。)
② The city looks beautiful at dawn.(都市は暁に美しく見える。)
③ The birds start singing at dawn.(鳥たちは暁に歌い始める。)
「暁」の英語訳②daybreak
「daybreak」も「暁」として使われることがあります。こちらは夜が明ける瞬間を強調する表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We reached the summit at daybreak.(私たちは暁に頂上に到達した。)
② The fishermen left the harbor at daybreak.(漁師たちは暁に港を出た。)
③ The sky turns a soft pink at daybreak.(空は暁に柔らかいピンク色に変わる。)
「暁」の英語訳③first light
「first light」は「暁」を表現するもう一つの方法で、最初の光が見える瞬間を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The hikers began their trek at first light.(ハイカーたちは暁にトレッキングを始めた。)
② The soldiers moved out at first light.(兵士たちは暁に出発した。)
③ The landscape is serene at first light.(風景は暁に静かだ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
dawn:一般的に夜明けを指し、日常会話でよく使われる。
daybreak:夜が明ける瞬間を強調し、詩的な表現としても用いられる。
first light:最初の光が見える瞬間を指し、アウトドアや自然に関連する文脈で使用されることが多い。
「暁」を使う際によく用いられる表現
表現① break of dawn
「break of dawn」は「暁の始まり」という意味の表現です。
例文:She loves to jog at the break of dawn.(彼女は暁の始まりにジョギングをするのが好きだ。)
表現② crack of dawn
「crack of dawn」は「暁の瞬間」を指し、非常に早い時間を強調する表現です。
例文:He wakes up at the crack of dawn every day.(彼は毎日暁の瞬間に起きる。)
「暁」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sunrise | 日の出 |
twilight | 薄明かり |
morning | 朝 |
まとめ
「暁」を英語で表現する際には、「dawn」「daybreak」「first light」などの言葉が使われます。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがありますので、文脈に応じて使い分けることが大切です。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう!