「鯵」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「鯵」は食べたことがありますか?日本では非常にポピュラーな魚ですが、英語で「鯵」をどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「鯵」の英語訳①horse mackerel
「鯵」の英語訳として最も一般的に使われるのが「horse mackerel」です。この言葉は鯵の一種である「マアジ」に特に当てはまります。スーパーや魚市場で見かけることが多いですよ。
「鯵」の英語訳②jack mackerel
「jack mackerel」も「鯵」を指すときに使われますが、こちらは南半球でよく見られる種類の鯵を指すことが多いです。日本のマアジとは少し違うけれど、同じ「鯵」の仲間です。
「鯵」の英語訳③scad
「scad」という言葉も「鯵」を指すことができる英語の一つです。特に小型の鯵に対して使われることが多いです。英語圏の魚市場で見かけるかもしれません。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
horse mackerel:主に日本で見られるマアジを指す。スーパーや市場でよく目にする。
jack mackerel:南半球でよく見られる鯵の一種。
scad:小型の鯵に対して使われる。英語圏の市場で見かけることがある。
「鯵」を使う際によく用いられる表現
表現① grill horse mackerel
「grill horse mackerel」は「鯵を焼く」という意味の表現です。
例文:I love to grill horse mackerel for dinner.
(私は夕食に鯵を焼くのが大好きです。)
表現② catch jack mackerel
「catch jack mackerel」は「鯵を釣る」という意味の表現です。
例文:We went fishing and caught some jack mackerel.
(釣りに行って鯵を釣ったよ。)
「鯵」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
grill | 焼く |
catch | 釣る |
market | 市場 |
まとめ
この記事では「鯵」の英語訳について紹介しました。それぞれの訳語には独自のニュアンスや使われる文脈がありました。例えば、日本でよく見かける鯵は「horse mackerel」、南半球の鯵は「jack mackerel」、小型の鯵は「scad」といった具合です。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。