目次
「明らかにする」は英語で何と言えばよい?
「明らかにする」というフレーズは、何かをはっきりと理解させる、または説明するという意味を持っています。英語ではこの行為を表す様々な表現がありますが、文脈に応じて使い分けることが重要です。この記事では、「明らかにする」の英語訳とそれぞれの使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。
「明らかにする」の英語訳① clarify
「明らかにする」の最も一般的な英語訳の一つが「clarify」です。この単語は、不明瞭な点をはっきりさせる、あるいは混乱を解消する際に用いられます。特に、コミュニケーションにおいて誤解を避けるために使われることが多いです。
「clarify」の例文①
Could you clarify the instructions for me?(指示をもう少し詳しく説明してもらえますか?)
「clarify」の例文②
I need to clarify my previous statement.(先ほどの発言を明確にしたいと思います。)
「clarify」の例文③
The teacher clarified the concept with a simple diagram.(先生は簡単な図を使って概念を明らかにした。)
「明らかにする」の英語訳② elucidate
より学術的な文脈や専門的な話題で「明らかにする」を表す際には「elucidate」という単語が適しています。この単語は、複雑な事柄や理論を明瞭に説明する際に用いられることが多いです。
「elucidate」の例文①
The study aims to elucidate the causes of the disease.(この研究は病気の原因を明らかにすることを目的としています。)
「elucidate」の例文②
His lecture elucidated the complex physics theory.(彼の講義は複雑な物理理論を明らかにした。)
「elucidate」の例文③
Can you elucidate your point further?(もう少し詳しくご説明いただけますか?)
「明らかにする」の英語訳③ explain
もっとも広範囲に使用される「明らかにする」の英語訳は「explain」です。この単語は、説明するという意味で、あらゆる種類の情報を人に理解させる際に使われます。
「explain」の例文①
Please explain the procedure to me.(手順を説明してください。)
「explain」の例文②
He explained the rules very clearly.(彼はルールを非常に明確に説明した。)
「explain」の例文③
She explained how to use the new software.(彼女は新しいソフトウェアの使い方を説明した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使用される文脈の違いをまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報を参考にしてください。
clarify:不明瞭な点をはっきりさせる、混乱を解消する
elucidate:複雑な事柄や理論を明瞭に説明する、学術的な文脈で使用
explain:あらゆる情報を人に理解させるために広範囲に使用
「明らかにする」を使う際によく用いられる表現
表現① make clear
make clearは「明らかにする」という意味の表現です。このフレーズは、何かをはっきりと理解させるために使われます。
例文:Please make clear your intentions.(あなたの意図をはっきりさせてください。)
表現② shed light on
shed light onは「光を当てる」という意味から、「明らかにする」という意味で使われることがあります。特に、新たな情報や事実が何かを理解するのに役立つ場合に用いられます。
例文:The investigation shed light on the issue.(その調査は問題を明らかにした。)
まとめ
この記事では、「明らかにする」という日本語のフレーズを英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの表現が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。clarify、elucidate、explainといった単語や、make clear、shed light onといった表現は、状況に応じて適切に使い分けることができます。これらの知識を活用して、より正確かつ効果的なコミュニケーションを目指しましょう。