目次
「あなたのおかげです」は英語で何と言えばよい?
「あなたのおかげです」という感謝の気持ちを表現する日本語フレーズは、英語にも相当する表現があります。この記事では、その英語訳とその使い分けについて、具体的な例文と共に解説していきます。感謝の気持ちを相手に伝える際の参考にしてください。
「あなたのおかげです」の英語訳①Thanks to you
最も一般的な「あなたのおかげです」の英語訳は「Thanks to you」です。この表現は、直接的に感謝の意を示しながら、相手の貢献や助けを認める際に用います。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使える便利なフレーズです。
例文①:Thanks to you, we finished the project on time.(あなたのおかげで、私たちはプロジェクトを期限内に終えることができました。)
例文②:I passed the exam thanks to you.(あなたのおかげで試験に合格しました。)
例文③:Our team won thanks to your efforts.(あなたの努力のおかげで、私たちのチームは勝利しました。)
「あなたのおかげです」の英語訳②I owe it to you
「I owe it to you」は、自分の成功や成果が相手の支援によるものであることを認める際に使われる表現です。このフレーズは、相手に対する深い感謝や負い目を表すのに適しています。
例文①:I owe it to you that I got the promotion.(昇進できたのはあなたのおかげです。)
例文②:I owe my recovery to your care and support.(回復できたのはあなたの世話とサポートのおかげです。)
例文③:I owe my success to your advice.(成功できたのはあなたのアドバイスのおかげです。)
「あなたのおかげです」の英語訳③It’s all thanks to you
「It’s all thanks to you」は、ある成果や良い結果が完全に相手のおかげであると強調する際に使用されます。この表現は、特に相手の貢献が大きかった場合に適しています。
例文①:It’s all thanks to you that we won the game.(ゲームに勝てたのはすべてあなたのおかげです。)
例文②:It’s all thanks to your guidance that I’ve improved so much.(こんなに上達できたのは、あなたの指導のおかげです。)
例文③:Our event was a success, it’s all thanks to your hard work.(イベントが成功したのは、あなたの一生懸命な努力のおかげです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが大切です。
Thanks to you:直接的な感謝を示す一般的な表現。
I owe it to you:相手の支援に対する深い感謝や負い目を表す。
It’s all thanks to you:相手の貢献が特に大きい場合に強調して使う。
「あなたのおかげです」を使う際によく用いられる表現
表現① You made it possible
You made it possibleは「あなたがそれを可能にした」という意味の表現です。相手の行動や努力が直接的な成果を生んだことを認める際に使います。
例文:You made it possible for us to achieve our goal.(あなたのおかげで私たちは目標を達成することができました。)
まとめ
この記事では、「あなたのおかげです」という日本語フレーズの英語訳をいくつか紹介し、それぞれのニュアンスや使い分けについて解説しました。感謝の気持ちを相手に伝える際には、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。例文を参考にしながら、自分の言いたいことを正確に伝えるためのフレーズを見つけてください。