目次
「アピールする」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「アピールする」ことは得意ですか?自己PRや商品を売り込む際に、「アピールする」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?
「アピールする」の英語訳①promote
「アピールする」の英語訳としてよく使われるのが「promote」です。このpromoteには、商品やサービスを広めるというニュアンスがあります。ビジネスの場面で頻繁に使われますね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We need to promote our new product effectively.(私たちは新しい製品を効果的にアピールする必要があります。)
② She promoted her skills during the interview.(彼女は面接で自分のスキルをアピールしました。)
③ The company promotes its brand through social media.(その会社はソーシャルメディアを通じてブランドをアピールしています。)
「アピールする」の英語訳②appeal
appealも「アピールする」として使うことができます。ただし、promoteが積極的に売り込むという意味であるのに対して、appealは人々の興味や関心を引くというニュアンスを含みます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The advertisement appeals to young people.(その広告は若者にアピールしています。)
② His speech appealed to the audience.(彼のスピーチは聴衆にアピールしました。)
③ The design appeals to a wide range of customers.(そのデザインは幅広い顧客にアピールします。)
「アピールする」の英語訳③highlight
highlightも「アピールする」として使われることがあります。この場合、特定のポイントや特徴を強調するという意味合いがあります。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The report highlights the key achievements of the project.(その報告書はプロジェクトの主要な成果をアピールしています。)
② She highlighted her strengths in the presentation.(彼女はプレゼンテーションで自分の強みをアピールしました。)
③ The brochure highlights the benefits of the service.(そのパンフレットはサービスの利点をアピールしています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
promote:商品やサービスを積極的に売り込む際に使われる。例:We need to promote our new product effectively.
appeal:人々の興味や関心を引く際に使われる。例:The advertisement appeals to young people.
highlight:特定のポイントや特徴を強調する際に使われる。例:The report highlights the key achievements of the project.
「アピールする」を使う際によく用いられる表現
表現① make an impression
make an impressionは印象を与えるという意味の表現です。
例文:He made a strong impression during the meeting.(彼は会議で強い印象をアピールしました。)
「アピールする」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
campaign | キャンペーン |
strategy | 戦略 |
audience | 聴衆 |
feature | 特徴 |
まとめ
「アピールする」を英語で表現する際には、状況に応じてpromote、appeal、highlightなどを使い分けることが重要です。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、適切に使うことでより効果的に伝えることができます。ぜひ、これらの表現を活用して、あなたのメッセージをしっかりとアピールしましょう!