目次
「ビフォーアフター」は英語で何と言えばよい?
「ビフォーアフター」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ビフォーアフター」の英語訳① before and after
「ビフォーアフター」をそのまま英語にすると「before and after」となります。この表現は、特にダイエットやリフォームなどの変化を見せる際によく使われます。
「ビフォーアフター」の英語訳② transformation
「transformation」も「ビフォーアフター」を表す際に使える言葉です。特に変化の過程や結果に焦点を当てる場合に適しています。
「ビフォーアフター」の英語訳③ makeover
「makeover」は特に美容やファッションの分野で「ビフォーアフター」を表現する際に使われます。見た目の改善や変化を強調する言葉です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
before and after:変化の前後をシンプルに示す表現。主に写真やビジュアルでの比較に使われる。
transformation:変化の過程や結果に焦点を当てる表現。広範な変化を示す際に適している。
makeover:美容やファッションの分野での変化を強調する表現。見た目の劇的な改善に使われる。
「ビフォーアフター」を使う際によく用いられる表現
表現① under renovation
「under renovation」は「改装中」という意味の表現です。
例文:The house is currently under renovation.(その家は現在改装中です。)
表現② see the difference
「see the difference」は「変化を見る」という意味の表現です。
例文:You can really see the difference in the photos.(写真で違いが本当にわかる。)
「ビフォーアフター」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
photos | 写真 |
journey | 過程 |
change | 変化 |
results | 結果 |
process | プロセス |
まとめ
「ビフォーアフター」を英語で表現する際には、状況に応じて「before and after」、「transformation」、「makeover」を使い分けるとよいでしょう。具体的な使用例や共に使われやすい表現も参考にしながら、自分の文脈に合った言葉を選びましょう。