「定年退職」は英語で何と言えばよい?
「定年退職」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「定年退職」の英語訳①mandatory retirement
「定年退職」の英語訳としてよく使われるのが「mandatory retirement」です。この表現は、特定の年齢に達した際に必須となる退職を指します。多くの企業や公的機関で用いられる用語です。
例文を見てみましょう。
「定年退職」の英語訳②retirement age
「retirement age」も「定年退職」を指す表現として使われます。この表現は、退職が一般的に期待される年齢を意味します。例えば、65歳が多くの国での一般的な定年年齢です。
例文を見てみましょう。
「定年退職」の英語訳③compulsory retirement
「compulsory retirement」も定年退職を表しますが、特に強制的に退職させられる場合に使われます。これは法律や規則によって定められた年齢で退職しなければならないことを指します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mandatory retirement:特定の年齢に達した際に必須となる退職。例:My father is facing mandatory retirement next year.(父は来年、定年退職を迎える。)
retirement age:退職が一般的に期待される年齢。例:The retirement age for most employees in this company is 60.(この会社の多くの従業員の定年は60歳である。)
compulsory retirement:法律や規則によって定められた年齢で強制的に退職しなければならないこと。例:Due to compulsory retirement, she had to leave her job at 65.(強制退職により、彼女は65歳で仕事を辞めなければならなかった。)
「定年退職」を使う際によく用いられる表現
表現① retire from work
「retire from work」は「仕事から退職する」という意味の表現です。
例文:He plans to retire from work next year.(彼は来年、仕事を退職する予定である。)
表現② reach retirement age
「reach retirement age」は「定年に達する」という意味の表現です。
例文:She will reach retirement age in two years.(彼女は2年後に定年に達する。)
「定年退職」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pension | 年金 |
benefits | 福利厚生 |
career | キャリア |
retiree | 退職者 |
まとめ
以上のように、「定年退職」を英語で表現する方法は複数あります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや文脈の違いがあるため、適切な場面で使い分けることが重要です。是非、この記事を参考にして、自分に合った表現を見つけてみてください。