「秩序」は英語で何という?例文付きで解説!

「秩序」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「秩序」という言葉を英語でどう表現するか考えたことがありますか?この記事では、「秩序」に対応する英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。

「秩序」の英語訳① order

「秩序」の英語訳としてよく使われるのが「order」です。この「order」には、物事が整然としている状態や、規律が保たれているニュアンスがあります。例えば、社会の秩序や、部屋の秩序を指すときに使われます。

左の画像

We need to maintain order in the classroom.
(教室の秩序を保つ必要がある。)
右の画像

I agree, it’s getting too chaotic.
(同感だよ、だんだん混乱してきてるからね。)

「秩序」の英語訳② discipline

「秩序」を表すもう一つの言葉が「discipline」です。ただし、この場合の「discipline」は、規律やルールに従うことを強調しています。主に、個人やグループが自制心を持って行動する場面で使われます。

左の画像

Military life requires strict discipline.
(軍隊生活には厳格な規律が必要だ。)
右の画像

Yes, without it, there would be no order.
(そうだね、規律がなければ秩序もないだろう。)

「秩序」の英語訳③ system

「system」も「秩序」として使える言葉です。この場合、「system」は、整然とした仕組みや構造を意味し、特に組織や社会全体の秩序を指すときに使われます。

左の画像

The new system has brought more order to the company.
(新しいシステムが会社により秩序をもたらした。)
右の画像

That’s great to hear, it’s much needed.
(それは良いことだね、すごく必要だったから。)

「秩序」の英語訳④ regulation

「regulation」も「秩序」を表す言葉の一つです。この場合の「regulation」は、特定のルールや法律によって秩序が保たれている状態を指します。

左の画像

The new regulations have improved order in the market.
(新しい規制が市場の秩序を改善した。)
右の画像

Yes, it’s more organized now.
(はい、今はもっと整理されています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

order:物事が整然としている状態や、規律が保たれている状態を指す。主に社会や組織の秩序に使われる。

discipline:規律やルールに従うことを強調する。主に個人やグループが自制心を持って行動する場面で使われる。

system:整然とした仕組みや構造を意味する。特に組織や社会全体の秩序を指すときに使われる。

regulation:特定のルールや法律によって秩序が保たれている状態を指す。特に市場や業界の規制に関して使われる。


「秩序」を使う際によく用いられる表現

表現① maintain order

「maintain order」は「秩序を保つ」という意味の表現です。

例文:We need to maintain order in the classroom.
(教室の秩序を保つ必要がある。)

表現② enforce discipline

「enforce discipline」は「規律を強化する」という意味の表現です。

例文:The coach had to enforce discipline among the players.
(コーチは選手たちに規律を強化しなければならなかった。)

「秩序」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
maintain 維持する
strict 厳格な
organize 整理する
authority 権威

まとめ

といったように、「秩序」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「order」、「discipline」、「system」、「regulation」などを使い分けることが重要です。これらの違いを理解して、適切な場面で適切な言葉を使うように心がけましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話