「元々」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「元々」という言葉を使ったことがありますか?「元々」を英語で表現するにはいくつかの方法があります。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「元々」の英語訳① originally
「元々」の英語訳としてよく使われるのが「originally」です。この「originally」には「初めから」「最初は」というニュアンスがあります。主に過去の状況や状態を説明する際に使われます。
「元々」の英語訳② initially
「initially」も「元々」として使うことができます。ただし、「originally」が「最初から」という意味合いを持つのに対して、「initially」は「初めのうちは」「当初は」といったニュアンスを含みます。時間の経過とともに変化がある場合に使われることが多いです。
「元々」の英語訳③ by nature
「by nature」も「元々」を表現するために使われます。このフレーズは「生まれつき」「本質的に」という意味合いを持ち、人や物の本来の性質や特性を述べる際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
originally:初めから、最初は
例:I originally planned to go to the beach.(元々はビーチに行く予定でした。)
initially:初めのうちは、当初は
例:I initially thought it was a good idea.(元々はそれが良いアイデアだと思っていました。)
by nature:生まれつき、本質的に
例:She is by nature very curious.(彼女は元々とても好奇心旺盛です。)
「元々」を使う際によく用いられる表現
表現① from the beginning
「from the beginning」は「初めから」という意味の表現で、「元々」を表現する際に使われます。
例文:I knew from the beginning that it was a bad idea.(初めからそれが悪いアイデアだと分かっていました。)
表現② inherently
「inherently」は「本質的に」という意味で、「元々」を表現する際に使われます。
例文:The system is inherently flawed.(そのシステムは元々欠陥があります。)
「元々」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
initial | 最初の |
natural | 自然の |
original | 元の |
まとめ
以上のように、「元々」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、使う場面や文脈に応じて適切な表現を選びましょう。ぜひ、この記事を参考にして、英語でのコミュニケーションを楽しんでください。