「踏切」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「踏切」を英語でどう言えばよいか知っていますか?日常生活でよく見かけるけど、英語で何と言うのかを考えたことはありますか?この記事では、「踏切」の英語訳とその使い方について解説していきます。ぜひ参考にしてください。
「踏切」の英語訳① level crossing
「踏切」の一般的な英語訳は「level crossing」です。この表現は特にイギリス英語で使われます。道路と鉄道が同じ高さで交差する場所を指します。例えば、次のように使います。
「踏切」の英語訳② railroad crossing
アメリカ英語では「踏切」を「railroad crossing」と言います。こちらも道路と鉄道が交差する場所を指します。具体的な使用例は以下の通りです。
「踏切」の英語訳③ grade crossing
「grade crossing」も「踏切」を意味しますが、こちらの表現はアメリカ英語でより技術的な文脈で使われることが多いです。例えば、次のように使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
level crossing:イギリス英語で一般的に使われる。道路と鉄道が同じ高さで交差する場所。
railroad crossing:アメリカ英語で一般的に使われる。道路と鉄道が交差する場所。
grade crossing:アメリカ英語で技術的な文脈で使用されることが多い。道路と鉄道が交差する場所。
「踏切」を使う際によく用いられる表現
表現① wait at the crossing
「wait at the crossing」は、「踏切で待つ」という意味の表現です。
例文:Please wait at the crossing until the train passes.(電車が通過するまで踏切で待ってください。)
表現② cross the tracks
「cross the tracks」は、「線路を渡る」という意味の表現です。
例文:Make sure it’s safe before you cross the tracks.(線路を渡る前に安全を確認してください。)
「踏切」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
signal | 信号 |
barrier | 遮断機 |
train | 電車 |
tracks | 線路 |
まとめ
「踏切」を英語で表現する際には、文脈や地域によって使い分ける必要があります。イギリス英語では「level crossing」、アメリカ英語では「railroad crossing」や「grade crossing」が一般的です。また、踏切に関連する表現や単語も覚えておくと、よりスムーズに会話が進むでしょう。ぜひ、この記事を参考にして英語表現をマスターしてください。