目次
「のおかげで」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「のおかげで」を使うことはありますか?「のおかげで」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「のおかげで」の英語訳① thanks to
「のおかげで」の英語訳として頻繁に使われるのが「thanks to」です。これは感謝の気持ちを表すときに使われる表現です。例えば、「彼のおかげで問題が解決した」と言う場合に使います。
「のおかげで」の英語訳② because of
「because of」も「のおかげで」として使うことができますが、こちらは感謝のニュアンスが少なく、単に原因や理由を示す表現です。例えば、「天気のおかげでピクニックができた。」と言うときなどに使います。
「のおかげで」の英語訳③ due to
「due to」も「のおかげで」として使うことができますが、これは主にフォーマルな文脈で使われることが多いです。例えば、「彼の努力のおかげでプロジェクトが成功した。」と言う場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thanks to:感謝の気持ちを強調する場合に使う。
because of:単に原因や理由を示す場合に使う。
due to:フォーマルな文脈で使われることが多い。
「のおかげで」を使う際によく用いられる表現
表現① thanks to
「thanks to」は感謝の気持ちを込めて「のおかげで」という意味の表現です。
例文:Thanks to your help, we finished on time.
(あなたの助けのおかげで、時間通りに終わりました。)
表現② because of
「because of」は原因や理由を示すために使われます。
例文:We were late because of the traffic.
(交通渋滞のせいで遅れました。)
「のおかげで」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
help | 助け |
efforts | 努力 |
weather | 天気 |
まとめ
いかがでしたか?「のおかげで」を英語で表現する際には、「thanks to」、「because of」、「due to」などの表現を使います。それぞれのニュアンスや使い分けを理解して、適切な場面で使いこなしてください。